| ID | 原文 | 译文 |
| 26955 | 《人民日报》记者:我们注意到,中方在浙江杭州举办了产业链供应链韧性与稳定国际论坛,能否简要介绍一下相关情况? | Le Quotidien du Peuple : Nous avons noté que la Chine a organisé un Forum international sur la résilience et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement à Hangzhou, dans la province du Zhejiang. Pouvez-vous présenter en bref la situation concernée ? |
| 26956 | 汪文斌:为落实习近平主席在2021年二十国集团领导人峰会上提出的重要倡议,中方于今年9月19日至20日以线上线下相结合的方式举办了产业链供应链韧性与稳定国际论坛。 | Wang Wenbin : Pour mettre en œuvre les initiatives importantes proposées par le président Xi Jinping lors du Sommet des dirigeants du G20 en 2021, la Chine a organisé le Forum international sur la résilience et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement du 19 au 20 septembre 2022 en ligne et hors ligne. |
| 26957 | 习近平主席向论坛致贺信,强调维护全球产业链供应链韧性和稳定是推动世界经济发展的重要保障,符合世界各国人民的共同利益。 | Le président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations au Forum, soulignant que le maintien de la résilience et de la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales est une garantie importante pour promouvoir le développement de l’économie mondiale et que cela est dans l’intérêt commun de tous les peuples du monde. |
| 26958 | 中国坚定不移维护产业链供应链的公共产品属性,愿同世界各国一道,共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球产业链供应链体系,为促进全球经济循环、助力世界经济增长、增进人类福祉作出贡献。 | La Chine s’engage fermement à préserver l’attribut de biens publics des chaînes industrielles et d’approvisionnement et est disposée à travailler avec tous les pays du monde pour construire conjointement un système mondial de chaînes industrielles et d’approvisionnement marqué par la sécurité, la stabilité, la fluidité et l’efficacité, l’ouverture, l’inclusion, le bénéfice mutuel et la coopération gagnant-gagnant, ce qui contribuera à promouvoir la circulation économique mondiale, à stimuler la croissance économique mondiale et à améliorer le bien-être humain. |
| 26959 | 刘鹤副总理与会并宣读贺信。 | Le vice-premier ministre Liu He a assisté à la Conférence et a lu cette lettre de félicitations. |
| 26960 | 包括阿根廷总统费尔南德斯、塞尔维亚总统武契奇在内的15国领导人和部长级官员以视频方式与会,29国驻华使节、4个国际组织和众多跨国企业代表线下参会,就加强全球产业合作、畅通国际物流、助力世界经济复苏等议题开展对话交流。 | Des chefs d’État et des responsables ministériels de 15 pays, dont le président argentin Alberto Fernández et le président serbe Aleksandar Vučić ont participé au Forum par vidéo. Les envoyés diplomatiques en Chine de 29 pays et les représentants de quatre organisations internationales et de nombreuses sociétés transnationales ont assisté en personne au Forum. Ils ont eu des dialogues et des échanges sur des questions telles que le renforcement de la collaboration industrielle mondiale, la facilitation d’une logistique internationale sans entrave et la stimulation de la reprise économique mondiale. |
| 26961 | 论坛期间,中国同二十国集团主席国印尼及智利、古巴、巴基斯坦、塞尔维亚6国共同发起《产业链供应链韧性与稳定国际合作倡议》,呼吁世界各国共同携手构建更具平等性、包容性和建设性的产业链供应链伙伴关系,共同建设美好繁荣的世界。 | Lors du Forum, la Chine, avec l’Indonésie, la présidence du G20, et le Chili, Cuba, le Pakistan et la Serbie ont lancé conjointement l’Initiative de coopération internationale sur la résilience et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, appelant les pays du monde entier à travailler ensemble pour établir un partenariat plus équitable, inclusif et constructif dans les chaînes industrielles et d’approvisionnement et pour construire un monde meilleur et prospère. |
| 26962 | 《中国日报》记者:日前,国家统计局发布党的十八大以来中国经济社会发展成就系列报告。 | China Daily : Récemment, le Bureau national des statistiques a publié une série de rapports sur les progrès du développement socio-économique de la Chine depuis le 18e Congrès national du PCC. |
| 26963 | 数据显示,2013年至2021年,中国国内生产总值年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平。 | Selon les statistiques, le produit intérieur brut (PIB) de la Chine a augmenté à un taux de croissance annuel moyen de 6,6 % de 2013 à 2021, soit plus que le taux de croissance moyen de 2,6 % pour l’économie mondiale et de 3,7 % pour les économies en développement au cours de la même période. |
| 26964 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |