ID 原文 译文
26945 汪文斌:当前,全球进入新一轮动荡变革期,中东也面临安全新挑战。 Wang Wenbin : À l’heure actuelle, le monde entre dans un nouveau cycle de changements turbulents, et le Moyen-Orient est également confronté à de nouveaux défis en matière de sécurité.
26946 中方高度重视中东和平与安全。2018年,习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式讲话中提出打造共同、综合、合作、可持续的中东安全架构。 La Chine attache une grande importance à la paix et à la sécurité au Moyen-Orient, et en 2018, le président Xi Jinping a proposé de construire un système de sécurité commune, globale, coopérative et durable au Moyen-Orient dans son discours d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du Forum de coopération sino-arabe.
26947 过去一年多来,中方先后提出关于实现中东安全稳定的五点倡议、政治解决叙利亚问题的四点主张、落实巴勒斯坦问题“两国方案”的三点思路,为促进中东安全提供中国方案,贡献中国智慧。 Au cours de la dernière année, la Chine a proposé une initiative en cinq points sur la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient, une proposition en quatre points pour le règlement politique de la question syrienne et une vision en trois points pour la mise en œuvre de la solution à deux États de la question palestinienne, apportant ainsi la vision et la solution de la Chine pour résoudre ces problèmes.
26948 今年4月,习近平主席提出全球安全倡议,为促进中东和平稳定指明了方向和路径。 En avril 2022, le président Xi Jinping a proposé l’Initiative pour la Sécurité mondiale, indiquant la direction et la voie à suivre pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient.
26949 2019年11月,中国国际问题研究院在北京成功举办了首届中东安全论坛,中国与相关国家的官员、专家、学者开展了富有成效的对话和交流。 En novembre 2019, l’Institut chinois d’études internationales (CIIS) a organisé avec succès le premier Forum sur la sécurité au Moyen-Orient à Beijing, des responsables, des experts et des savants de Chine et des pays concernés ont mené des dialogues et des échanges fructueux.
26950 此次举办第二届中东安全论坛,旨在落实习近平主席讲话重要精神,同地区各国一道落实全球安全倡议,推动构建中东安全新架构,实现地区共同安全。 Ce deuxième Forum sur la sécurité au Moyen-Orient est organisé pour mettre en œuvre l’esprit important du discours du président Xi Jinping, travailler avec les pays de la région pour mettre en œuvre l’Initiative pour la Sécurité mondiale, promouvoir la construction d’un nouveau système de sécurité au Moyen-Orient et parvenir à une sécurité commune dans la région.
26951 会议将以线上线下相结合方式举办,下设巴勒斯坦问题和海湾安全局势两个分论坛。 La Conférence se tiendra dans un format hors ligne et en ligne, avec deux sous-Forums sur la question palestinienne et la situation sécuritaire dans le Golfe.
26952 王毅国务委员兼外长将在开幕式上以视频方式致辞,外交部副部长邓励将发表主旨讲话,重要与会嘉宾也将致辞。 Le conseiller d’État et ministre des affaires étrangères Wang Yi prononcera un discours par vidéo lors de la cérémonie d’ouverture, le vice-ministre des affaires étrangères Deng Li prononcera un discours liminaire et les invités importants prononceront également des allocutions.
26953 来自中东及域外有关国家的外交、安全领域官员、学者和中国外交部、国防部等单位代表、部分中国前驻外使节、智库专家等70余人,将围绕巴勒斯坦问题、海湾安全等议题进行研讨。 Plus de 70 participants, dont des responsables de la diplomatie et de la sécurité et des savants des pays du Moyen-Orient, des représentants du ministère chinois des Affaires étrangères et du ministère de la Défense, d’anciens envoyés diplomatiques chinois et des experts de laboratoires d’idées, échangeront leurs points de vue sur des sujets tels que la question palestinienne et la sécurité dans la région du Golfe.
26954 我们期待本次论坛能为各方在中东安全治理领域开辟新思路、探讨新路径提供契机和平台。 Nous attendons de ce Forum une opportunité et une plateforme à toutes les parties pour découvrir de nouvelles idées et explorer de nouvelles voies dans le domaine de la gouvernance de la sécurité au Moyen-Orient.