| ID | 原文 | 译文 |
| 26935 | 在会见美国前国务卿基辛格时,王毅表示,今年是尼克松总统访华和“上海公报”发表50周年,中美应该认真总结好50年交往的有益经验。 | Lors de sa rencontre avec l’ancien secrétaire d’État américain Henry Kissinger, Wang Yi a déclaré que cette année marque le 50e anniversaire de la visite du président Richard Nixon en Chine et de la publication du communiqué de Shanghai, et que la Chine et les États-Unis devraient sérieusement faire le bilan de l’expérience d’échange favorable pendant 50 ans. |
| 26936 | 中国对美政策保持连续性和稳定性。 | La politique de la Chine à l’égard des États-Unis est marquée par la continuité et la stabilité. |
| 26937 | 美方出于错误的对华认知,执意把中国视作最主要对手和长期挑战,一些人甚至把中美交往成功的故事描绘成失败的叙事,这既不尊重历史,也不尊重自己。 | Sur la base d’une mauvaise perception de la Chine, les États-Unis insistent à considérer la Chine comme leur plus grand rival et un défi à long terme ; certains individus ont même décrit le succès des échanges sino-américains comme un échec, sans aucun respect pour l’histoire ou pour eux-mêmes. |
| 26938 | 美方应回归理性务实的对华政策,回归中美三个联合公报的正轨,维护好中美关系的政治基础。 | La partie américaine devrait revenir à une politique rationnelle et pragmatique à l’égard de la Chine, reprendre la bonne voie des trois communiqués conjoints sino-américains et maintenir le fondement politique des relations sino-américaines. |
| 26939 | 王毅强调,当务之急是妥善管控台湾问题,否则将对中美关系产生颠覆性影响。 | Wang Yi a souligné que la priorité numéro un à l’heure actuelle était de gérer de manière adéquate la question de Taïwan, faute de quoi celle-ci aura un impact subversif sur les relations sino-américaines. |
| 26940 | 中国有句老话:宁失千军,不丢寸土。这就是中国人的意志和决心。如果触犯《反分裂国家法》,中方必将依法采取坚决行动,捍卫国家的主权和领土完整。 | Un vieux proverbe chinois dit qu’il est « préférable de perdre des milliers de soldats que de céder le moindre pouce de terrain », une formulation qui décrit parfaitement la détermination et la résolution du peuple chinois, en cas de violation de la Loi anti-sécession, la Chine prendra des mesures fermes en accord avec la loi afin de préserver la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, a-t-il averti. |
| 26941 | 要维护台海和平稳定,美方就应认认真真回归一个中国本义,明明白白反对和制止“台独”。 | En vue de maintenir la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan, les États-Unis doivent revenir avec sérieux au sens originel d’une seule Chine et clairement s’opposer à « l’indépendance de Taïwan », a répété le chef de la diplomatie chinoise. |
| 26942 | 美方表示,作为相互依存的世界前两大经济体,美中两国管理好双边关系,减少阻碍和负面因素,共同应对气变、公共卫生、粮食和能源安全挑战,将为两国和世界人民带来更多福祉。 | Les États-Unis ont déclaré que, en tant que deux premières économies interdépendantes du monde, les États-Unis et la Chine apporteront de plus grands avantages aux populations des deux pays et du monde en gérant bien leur relation bilatérale, en réduisant les obstacles et les facteurs négatifs et en travaillant ensemble pour relever les défis du changement climatique, de la santé publique et de la sécurité alimentaire et énergétique. |
| 26943 | 双方应本着合作精神,朝着正确方向努力,持续开展建设性、多层次、富有成果的对话,积小步为大成,增进互信,为世界和平稳定繁荣作出贡献。 | Les deux parties devraient travailler dans la bonne direction avec un esprit de coopération et continuer à mener un dialogue constructif, à plusieurs niveaux et fructueux, en s’appuyant sur l’évolution de petites marches pour renforcer la confiance mutuelle et contribuer à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans le monde. |
| 26944 | 湖北广电记者:据了解,9月21日,中国国际问题研究院将在北京以线上线下相结合形式举办第二届中东安全论坛,你能否介绍有关情况? | Hubei Media Group : Selon les informations, le 21 septembre, l’Institut chinois d’études internationales organisera le deuxième Forum sur la sécurité au Moyen-Orient à Beijing en ligne et hors ligne, pouvez-vous présenter les informations concernées à ce sujet ? |