| ID | 原文 | 译文 |
| 26895 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26896 | 美国“希金斯”号驱逐舰、加拿大“温哥华”号护卫舰过航台湾海峡。 | Deuxième question, un destroyer Higgins et une frégate canadienne Vancouver ont traversé le détroit de Taïwan. |
| 26897 | 美国海军在声明中表示联合航行展现了美国及其盟友对自由开放的“印太地区”的承诺。 | La marine américaine a déclaré dans un communiqué que cette navigation conjointe était une démonstration et un engagement des États-Unis et de ses alliés en faveur d’un Indo-Pacifique libre et ouvert. |
| 26898 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26899 | 汪文斌:关于第一个问题,首先我要说的是,太平洋岛国是独立的主权国家,有对外发展友好合作的权利和自由,这种权利不应当受到任何限制和剥夺。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne la première question, je tiens à souligner que les pays insulaires du Pacifique sont des pays indépendants et souverains qui ont le droit et la liberté de développer l’amitié et la coopération avec le monde extérieur, et ce droit ne devrait pas être restreint ou refusé de quelque manière que ce soit. |
| 26900 | 第二,我想告诉你的是,中国同太平洋岛国发展友好合作关系,不附加任何政治条件,不谋求所谓“势力范围”,也不针对任何第三方。 | Deuxièmement, je voudrais souligner que la Chine développe des relations d’amitié et de coopération avec les pays insulaires du Pacifique sans aucune condition politique, sans rechercher de prétendues « sphères d’influence » et sans viser aucune tierce partie. |
| 26901 | 昨天,王毅国务委员兼外长在纽约会见了所罗门群岛外长马内莱。 | Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré le ministre des affaires étrangères des îles Salomon, Jeremiah Manele, à New York. |
| 26902 | 王毅国务委员指出,发展中国家也有发展的权利,人民也应过上幸福生活。 | Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que les pays en développement ont également le droit de se développer et que leur peuple mérite également de vivre une vie heureuse. |
| 26903 | 中国同岛国开展合作,旨在促进共同发展、增进人民福祉,受到岛国人民真诚欢迎。 | La coopération de la Chine avec les pays insulaires vise à promouvoir le développement commun et à améliorer le bien-être du peuple, et est sincèrement saluée par les peuples des pays insulaires. |
| 26904 | 关于第二个问题,中国人民解放军东部战区新闻发言人已经就此发表谈话,中国军队全程跟监警戒,时刻保持高度戒备,坚决反制一切威胁挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。 | En ce qui concerne la deuxième question, le porte-parole du commandement du théâtre de l’Est de l’Armée populaire de libération de Chine a déjà publié une déclaration à ce sujet. L’armée chinoise suivait l’ensemble du processus de surveillance et d’alerte, en maintenant un haut niveau de préparation à tout moment, en contrant résolument toutes les menaces et provocations, et en défendant résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |