| ID | 原文 | 译文 |
| 26845 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26846 | 汪文斌:我们注意到相关报告。 | Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports concernés. |
| 26847 | 首先我想说的是,如果你注意到中方发布的前8个月外国对华投资数据,你会发现在对华投资增长最快的国家名单里,欧洲国家位列其中。 | Tout d’abord, je tiens à souligner que si vous prêtez attention aux données publiées par la Chine sur les investissements étrangers en Chine au cours des huit premiers mois, vous constaterez que les pays européens figurent sur la liste des pays dont les investissements en Chine connaissent la plus forte croissance. |
| 26848 | 在新冠肺炎疫情持续蔓延、世界经济低迷不振的背景下,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体中率先实现经济正增长,为各国企业在华经营提供了有力保障。 | Dans le contexte de la propagation continue de l’épidémie du COVID-19 et d’une économie mondiale morose, la Chine a coordonné la prévention et le contrôle de l’épidémie avec le développement économique et social. La Chine a été la première grande économie du monde à enregistrer une croissance positive, ce qui a donné aux entreprises étrangères l’assurance de poursuivre des activités en Chine. |
| 26849 | 如果算总账,中国的防疫措施是最经济的、效果最好的。 | Tout bien considéré, les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie prises par la Chine sont les plus économiques et les plus efficaces. |
| 26850 | 当前中国正在积极构建新发展格局。 | La Chine construit désormais activement un nouveau modèle de développement. |
| 26851 | 中国推动建设更高水平开放型经济新体制,构建市场化、法治化、国际化营商环境,将为包括欧洲国家在内的各国企业带来更广阔的发展机遇,为中欧经贸合作开辟新的空间。 | Les efforts déployés par la Chine pour mettre en place un nouveau système d’économie marqué par l’ouverture d’un plus haut niveau et un environnement commercial international axé sur le marché et l’État de droit offriront de plus larges possibilités de développement aux entreprises de tous les pays, y compris les pays européens, et ouvriront un nouvel espace à la coopération économique et commerciale entre la Chine et l’Europe. |
| 26852 | 我们也希望包括欧方在内的有关各方能够为中国企业赴海外投资和发展提供开放、透明、非歧视的营商环境。 | Nous espérons également que toutes les parties concernées, y compris la partie européenne, offriront aux entreprises chinoises un environnement commercial ouvert, transparent et non discriminatoire pour investir et se développer à l’étranger. |
| 26853 | 彭博社记者:第一,有多家媒体报道称,德国总理朔尔茨将于11月初访华,外交部能否证实这一消息并提供更多细节?第二,朔尔茨在联合国的演讲中表示中国应该执行联合国人权高专巴切莱特在近期发表的涉疆报告中所提出的相关建议。 | Bloomberg : Premièrement, selon certains rapports, le chancelier allemand Scholz se rendra en Chine début novembre. Le ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer cette information et fournir plus de détails ? Pouvez-vous confirmer qu’elle a bien lieu ? Deuxièmement, dans son discours aux Nations Unies, le chancelier allemand Scholz a déclaré que la Chine devrait mettre en œuvre les recommandations concernées formulées par Michelle Bachelet, haut-commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme dans son rapport publié récemment sur le Xinjiang. |
| 26854 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |