ID 原文 译文
26825 《框架》特别收录和介绍《天津指南》作为高级别原则,对全球推广负责任生物科研意义重大,充分体现了国际科学界进一步规范、促进生物科研活动的决心。 L’inclusion spéciale du Cadre et l’introduction du Guide de Tianjin en tant que principe de haut niveau revêtent une grande importance pour la promotion mondiale d’une recherche bioscientifique responsable et reflètent pleinement la détermination de la communauté scientifique internationale à réglementer et à promouvoir davantage les activités de recherche bioscientifique.
26826 《天津指南》是第一个以中国地名命名、内容以中国倡议为主的生物安全国际倡议,由中国天津大学和美国约翰斯·霍普金斯大学牵头、多国科学家共同研讨达成。 Le Guide de Tianjin est la première initiative internationale sur la biosécurité portant le nom d’un lieu chinois et se concentrant sur des initiatives chinoises. Il est dirigé par l’Université de Tianjin en Chine et l’Université Johns Hopkins aux États-Unis, et élaboré conjointement par des scientifiques de nombreux pays.
26827 这一指南包含10项指导原则和行为标准,从科研责任、成果传播、科技普及、国际交流等多个环节倡议提高科研人员生物安全意识,倡导负责任的生物科研,鼓励各国政府及科研机构加强监管和自律,以促进生物科学造福人类。 Ce Guide se compose de dix principes directeurs et normes. Il appelle à une plus grande sensibilisation des chercheurs à la biosécurité et à une recherche bioscientifique responsable, notamment en ce qui concerne les responsabilités des chercheurs, la diffusion des résultats de la recherche, l’engagement du public dans la science et la technologie et la coopération internationale. Il encourage également les gouvernements et les institutions de recherche à renforcer la supervision et l’autodiscipline afin de promouvoir les progrès des biosciences dans l’intérêt de l’humanité.
26828 生物安全无国界。 La biosécurité ne connaît pas de frontières.
26829 中方期待通过国际社会共同努力,推动生物科技沿着更健康、安全的正确方向蓬勃发展。 La Chine espère déployer les efforts avec la communauté internationale pour promouvoir le développement sain et sûr de la biotechnologie dans la bonne direction.
26830 塔斯社记者:“顿涅茨克人民共和国”、“卢甘斯克人民共和国”、赫尔松州及扎波罗热州将于9月23日至27日举行入俄公投。 TASS : La République populaire de Donetsk, la République populaire de Louhansk, les régions de Kherson et de Zaporozhye organiseront des référendums sur leur adhésion à la Russie du 23 au 27 septembre.
26831 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
26832 汪文斌:中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。 Wang Wenbin : la position de la Chine sur la question de l’Ukraine est cohérente et claire.
26833 我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。 Nous préconisons toujours que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays doivent être respectées, que les buts et principes de la Charte des Nations Unies doivent être observés, que les préoccupations légitimes de tous les pays en matière de sécurité doivent être prises au sérieux et que tous les efforts visant à une résolution pacifique de la crise doivent être soutenus.
26834 中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。 La Chine appelle toutes les parties concernées à résoudre correctement leurs différends par le dialogue et la consultation, et est prête à travailler avec la communauté internationale pour continuer à jouer un rôle constructif dans la promotion de la désescalade de la situation.