ID 原文 译文
26775 法新社记者:美国总统拜登昨天在联大表示,他不愿与中国发生“冷战”或冲突。 AFP : Le président américain Joe Biden a déclaré hier devant l’Assemblée générale des Nations Unies qu’il ne souhaitait pas de « guerre froide » ou de conflit avec la Chine.
26776 他在演讲中还多次提及中国,其中包括联合国人权高专办发表的涉疆报告。 Il a également mentionné la Chine à plusieurs reprises dans son discours, y compris le rapport publié par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH) sur le Xinjiang.
26777 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à cette situation ?
26778 赵立坚:中国对美政策保持连续性和稳定性,习近平主席提出中美应相互尊重、和平共处、合作共赢。 Zhao Lijian : La politique de la Chine à l’égard des États-Unis est marquée par la continuité et la stabilité. Le président Xi Jinping a proposé le respect mutuel, la coexistence pacifique, la coopération mutuellement bénéfique et la situation gagnant-gagnant pour les relations sino-américaines.
26779 这既是中美关系50年历程的经验积累,也是下一步发展应共同遵循的基本原则。 Il s’agit non seulement de l’accumulation d’expériences au cours des 50 ans des relations sino-américaines, mais aussi du principe de base à suivre pour la prochaine étape du développement.
26780 拜登总统多次作出“四不一无意”的承诺。 Le président Biden a pris à plusieurs reprises l’engagement de « cinq non ».
26781 我们希望美方把美国领导人的表态落到实处,正确看待中国和中美关系,回归中美三个联合公报的原点,慎重、妥善处理涉台问题,维护好中美关系的政治基础。 Nous espérons que la partie américaine mettra en pratique la déclaration des dirigeants américains, qu’elle adoptera une perception correcte de la Chine et des relations sino-américaines, qu’elle reviendra au point initial des trois communiqués conjoints sino-américains, qu’elle traitera les questions liées à Taïwan de manière prudente et appropriée et qu’elle maintiendra le fondement politique des relations sino-américaines.
26782 希望美方同中方一道努力,找到不同社会制度、不同历史文化的两个大国和平共处、合作共赢之道,既为中美两国人民谋福利,也为世界的和平、稳定、发展作出贡献。 Nous espérons que les États-Unis travailleront avec la Chine pour trouver un moyen pour les deux grandes nations, avec des systèmes sociaux différents, des histoires et des cultures différentes, de coexister pacifiquement et d’entreprendre la coopération visant la situation gagnant-gagnant et le bonheur des peuples chinois et américain, contribuant à la paix, à la stabilité et au développement mondiaux.
26783 关于涉疆问题,所谓联合国人权高专办涉疆人权评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。 Sur la question du Xinjiang, le soi-disant rapport d’évaluation du HCDH sur le Xinjiang a été planifié et fabriqué par les États-Unis et certaines forces occidentales. Il est totalement illégal et non valide.
26784 该报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。 Ce rapport est un ramassis de fausses informations et un outil politique au service de la stratégie américano-occidentale consistant à utiliser le Xinjiang pour contenir la Chine.