ID 原文 译文
26765 赵立坚:本届论坛聚焦全球安全倡议,主题为“推动构建中东安全新架构,实现地区共同安全”。 Zhao Lijian : Le deuxième Forum sur la sécurité au Moyen-Orient se concentre sur l’Initiative pour la Sécurité mondiale sous le thème « Construire une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient, réaliser une sécurité commune pour la région ».
26766 这次论坛下设两个分论坛,即“巴勒斯坦问题:出路与前景”、“海湾安全:多边主义与对话合作”。 Deux sous-Forums parallèles sont organisées, à savoir « La question palestinienne : Solutions et perspectives » et « La sécurité dans le Golfe Persique : multilatéralisme, dialogue et coopération ».
26767 王毅国务委员兼外长以视频方式出席论坛开幕式,从秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观、明确中东国家的主导地位、遵守联合国宪章宗旨和原则、加强区域安全对话等方面,提出推动构建中东安全新架构的四点建议。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé par vidéo à la cérémonie d’ouverture du Forum et a présenté quatre propositions visant à promouvoir la mise en place d’une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient, dans la perspective du maintien d’un nouveau concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, de la clarification du rôle de premier plan des pays du Moyen-Orient, de l’adhésion aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies et du renforcement du dialogue sur la sécurité régionale.
26768 巴勒斯坦前总理哈姆迪拉、约旦前首相巴德兰线上出席开幕式并致辞。 Rami Hamdallah, ancien Premier ministre palestinien, et Adnan Badran, ancien Premier ministre jordanien, ont participé à la cérémonie d’ouverture en ligne et ont prononcé respectivement un discours.
26769 他们积极评价中方提出全球安全倡议,推动构建中东安全新架构,期待中方在解决地区热点问题、维护地区安全稳定中发挥更大的建设性作用。 Ils ont hautement apprécié l’Initiative pour la sécurité mondiale proposée par la Chine et ses efforts pour aider à construire une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient. Ils ont également exprimé l’espoir que la Chine jouera un rôle plus important et constructif dans la résolution des points chauds et le maintien de la sécurité et de la stabilité dans la région.
26770 与会人员认为,全球安全倡议对促进地区和平稳定、化解地区矛盾冲突具有重要意义,欢迎中方提出构建中东安全新架构的倡议,期待中方继续坚守公平正义,积极推动地区各方以对话化解分歧,以实现地区共同、持久安全。 Les participants au Forum ont déclaré que l’Initiative pour la Sécurité mondiale revêt une grande importance pour la promotion de la paix et de la stabilité régionales et la résolution des conflits régionaux. Ils ont salué la proposition de la Chine de construire une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient. Ils ont également exprimé l’espoir que la Chine continuera à défendre l’équité et la justice et à travailler activement pour encourager les parties régionales à résoudre leurs différends par le dialogue en vue d’une sécurité commune et durable dans la région.
26771 他们强调,地区国家应当增强独立自主、改善彼此关系,在推动构建中东安全新架构中发挥更大作用,国际社会特别是域外大国也应为实现地区安全稳定发挥积极作用。 Ils ont souligné que les pays de la région devraient accroître leur indépendance, améliorer leurs relations mutuelles et jouer un rôle plus important dans la construction d’une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient. La communauté internationale, en particulier les grands pays extérieurs à la région, devrait également jouer un rôle positif dans la réalisation de la sécurité et de la stabilité régionales.
26772 作为中东国家的真诚朋友和伙伴,中国将继续通过中东安全论坛等平台,凝聚各方共识和力量,为构建中东安全新架构、实现地区共同安全作出贡献。 En tant qu’ami et partenaire sincère des pays du Moyen-Orient, la Chine continuera à parvenir à un consensus et à rassembler les forces de toutes les parties par le biais des plateformes telles que le Forum sur la sécurité au Moyen-Orient, et apportera sa contribution à la construction d’une nouvelle architecture de sécurité au Moyen-Orient et à la réalisation d’une sécurité commune dans la région.
26773 彭博社记者:中方将派谁出席9月27日为日本前首相安倍晋三举行的国葬? Bloomberg : Qui la Chine enverra-t-elle aux funérailles nationales de l’ancien Premier ministre japonais Shinzo Abe le 27 septembre ?
26774 赵立坚:中方将适时发布相关消息。 Zhao Lijian : La Chine publiera les informations concernées en temps voulu.