ID 原文 译文
26745 四是营造良好政治氛围。 Quatrièmement, nous devons créer un environnement politique favorable.
26746 摒弃单边主义、地缘博弈和绿色壁垒。 Nous devons abandonner l’unilatéralisme, les jeux géopolitiques et les barrières écologiques.
26747 发达国家应大幅提前实现碳中和,为发展中国家腾挪发展空间,以实际行动重构南北互信。 Les pays développés doivent atteindre la neutralité carbone bien plus tôt que prévu afin de créer un espace pour le développement des pays en développement, et prendre des mesures concrètes pour rétablir la confiance Nord-Sud.
26748 在会上,王毅国务委员兼外长还介绍了中国坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路采取的系列积极举措。 Lors de la réunion, le conseiller d’État et ministre des affaires étrangères Wang Yi a également présenté une série d’initiatives positives prises par la Chine pour suivre sans relâche la voie de la priorité écologique et du développement vert et à faible émission de carbone.
26749 他表示,中国宣布了碳达峰碳中和目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。 Il a déclaré que la Chine a annoncé son objectif de pic de carbone et de neutralité carbone, qui permettra d’atteindre la plus forte réduction de l’intensité des émissions de carbone au monde, et de passer du pic de carbone à la neutralité carbone dans le délai le plus court de l’histoire mondiale.
26750 中国稳步推进能源结构调整,风电、光伏装机量、发电量均居世界第一,新能源汽车产销量居全球之首。 La Chine n’a cessé d’avancer dans sa restructuration énergétique, se classant au premier rang mondial en termes de capacité éolienne et photovoltaïque installée et de production d’électricité, et au premier rang mondial pour la production et la vente de véhicules à énergie nouvelle.
26751 中国建立了全国碳市场机制,成为全球覆盖温室气体排放量最大的碳市场。 La Chine a mis en place un mécanisme de marché national du carbone, devenant ainsi le plus grand marché du carbone au monde couvrant les émissions de gaz à effet de serre.
26752 中国提高生态系统碳汇能力,是世界森林密度增长最多和人工造林面积最大的国家。 La Chine a augmenté la capacité de puits de carbone de ses écosystèmes et est le pays qui connaît la plus forte croissance de la densité forestière et a la plus grande superficie de forêts plantées au monde.
26753 中国愿与世界各国一道,支持联合国发挥核心作用,践行真正的多边主义,各尽所能,团结实干,共同守护我们的地球家园,为子孙后代创造更加美好的世界! La Chine est prête à travailler avec tous les pays du monde pour soutenir le rôle central des Nations Unies, pratiquer un véritable multilatéralisme, faire de notre mieux et travailler en solidarité de manière à préserver conjointement notre planète et à créer un monde meilleur pour les générations futures !
26754 澳门月刊记者:美国国会众议院通过“打击不可靠海外电信设备法案”,要求美国务院报告美使领馆及盟友伙伴国使用不可靠电信设备情况,并要求特定证券发行人披露使用来自与中、俄政府关联上述设备情况。 Macau Monthly : Le Countering Untrusted Telecommunications Abroad Act a récemment été adopté par la Chambre des représentants des États-Unis. Ce projet de loi oblige le Département d’État à signaler l’utilisation d’équipements de télécommunications non fiables dans les missions diplomatiques américaines à l’étranger ainsi que chez les alliés et partenaires. Il exige également que certains émetteurs de titres divulguent l’utilisation de ces équipements par des entités détenues ou contrôlées par le gouvernement de la Chine ou de la Russie.