ID |
原文 |
译文 |
15385 |
金砖各国就加快低碳和气候韧性转型、推进气候多边进程、强化应对气候变化领域团结协作等进行了深入交流,达成了广泛共识。 |
Les pays BRICS ont eu des échanges approfondis et sont parvenus à un large consensus sur l’accélération de la transition bas carbone et résiliente au changement climatique, l’avancement du processus multilatéral sur le changement climatique et le renforcement de la solidarité et de la coopération dans la lutte contre le changement climatique. |
15386 |
金砖国家是应对气侯变化的重要力量,为全球应对气变合作作出了“金砖贡献”。 |
Les pays BRICS, qui constituent une force importante dans la lutte contre le changement climatique, ont apporté leur contribution à la réponse climatique mondiale. |
15387 |
习近平主席在第75届联合国大会上作出了“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”的庄严承诺。 |
Lors de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations unies, le président Xi Jinping s’est solennellement engagé à ce que la Chine s’efforce d’atteindre le pic des émissions de dioxyde de carbone avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060. |
15388 |
中国构建和实施碳达峰碳中和“1+N”政策体系,并超额完成2020年气候行动目标。 |
La Chine formule et met en œuvre un cadre politique « 1+N » pour le pic carbone et la neutralité carbone, et a dépassé les objectifs d’action climatique de 2020. |
15389 |
巴西、俄罗斯、印度、南非也分别作出气候承诺,制定了应对气变政策,宣布了相应措施。 |
Le Brésil, la Russie, l’Inde et l’Afrique du Sud ont également pris leurs engagements en matière de climat, formulé une politique climatique et annoncé les mesures correspondantes. |
15390 |
金砖国家为共同应对气变挑战开展了“金砖协作”。 |
Les pays BRICS ont collaboré les uns avec les autres pour répondre aux défis climatiques. |
15391 |
我们围绕为落实各自气候目标制定的具体政策、措施和行动开展政策分享和对话交流,将继续在国家、地方、产业、企业等层面开展清洁能源、低碳技术、可持续及韧性基础设施建设、碳市场、适应气候变化等领域的信息交流和合作,携手推动绿色低碳发展政策研究、技术合作和示范项目共建,以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,共同探索低碳、可持续的发展路径。 |
Nous avons procédé à un partage d’informations sur les politiques et engagé un dialogue et des échanges sur les politiques, mesures et actions spécifiques adoptées pour mettre en œuvre les objectifs climatiques respectifs. Nous continuerons à procéder à des échanges d’informations et à coopérer aux niveaux national et local, ainsi qu’au niveau des industries et des entreprises, dans de multiples domaines, notamment les énergies propres, les technologies bas carbone, la construction d’infrastructures durables et résilientes, le marché du carbone et l’adaptation au changement climatique. Avec l’innovation scientifique et technologique comme moteur, nous encouragerons la transition et la mise à niveau de l’énergie, des ressources, de la structure industrielle et de la structure de consommation, en explorant conjointement les voies d’un développement durable et bas carbone. |
15392 |
金砖国家为完善全球气候治理体系发出了“金砖声音”。 |
Les pays BRICS ont fait entendre leur voix pour améliorer le système de gouvernance mondiale du climat. |
15393 |
此次会议审议并通过了《金砖国家应对气候变化高级别会议联合声明》,重申各方应恪守《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》目标、原则和制度框架;反对将气候变化问题政治化,反对一切形式的单边主义、保护主义;呼吁各方聚焦落实,切实将各国气候变化目标和愿景转化成落实的措施和行动;强调发达国家应率先提高减缓行动力度,履行气候资金承诺,尊重发展中国家和经济转型国家的发展权及政策空间,加强支持发展中国家适应气候变化的力度并增强发展中国家对于气候变化的韧性,尽早提出落实在COP26承诺的2025年前向发展中国家提供相比2019年水平至少两倍的适应资金的细化和明确的路线图。 |
Cette réunion de haut niveau des BRICS sur le changement climatique a examiné et adopté une déclaration commune, qui réitère les engagements envers les objectifs, les principes et le cadre institutionnel de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques et de son accord de Paris ; s’oppose à la politisation de la question du changement climatique et à toutes les formes d’unilatéralisme et de protectionnisme ; appelle toutes les parties à se concentrer sur les actions de mise en œuvre en traduisant fidèlement leurs objectifs et visions climatiques en mesures et actions ; souligne que les pays développés devraient prendre l’initiative d’intensifier les mesures d’atténuation et de fournir un financement climatique, et respecter le droit au développement et l’espace politique des pays en développement et des pays en transition ; demande aux pays développés d’accroître le soutien aux pays en développement pour qu’ils s’adaptent au changement climatique, de renforcer leur résilience au changement climatique et de présenter dès que possible une feuille de route détaillée et explicite sur la manière dont sera réalisé l’engagement pris lors de la COP26 de doubler au moins, d’ici 2025, le financement climatique pour l’adaptation des pays en développement par rapport aux niveaux de 2019. |
15394 |
拥有世界约42%的人口、五分之一经济总量的金砖国家,打造了新兴市场及发展中国家合作的样板。 |
Les pays BRICS, qui représentent ensemble environ 42 % de la population mondiale et un cinquième du PIB mondial, sont devenus un modèle de coopération entre les marchés émergents et les pays en développement. |