ID 原文 译文
26645 日本共同社记者:昨天日本官方消息称,中国政协副主席万钢将出席日本前首相安倍晋三的国葬。 Kyodo News : Hier, selon des informations des autorités japonaises, Wan Gang, vice-président du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), assistera aux funérailles nationales de l’ancien Premier ministre japonais Shinzo Abe.
26646 此次行程会对中日关系带来哪些影响? Que signifie ce voyage pour les relations sino-japonaises ? 
26647 汪文斌:应日方邀请,全国政协副主席万钢将作为中国政府代表出席日本前首相安倍晋三葬礼。 Wang Wenbin : Sur invitation de la partie japonaise, Wan Gang, vice-président du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), assistera aux funérailles de l’ancien Premier ministre japonais Shinzo Abe en tant que représentant du gouvernement chinois. 
26648 你提到中日关系,我想告诉大家的是,中日互为近邻,同为地区重要国家,维护和发展中日友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益。 Comme vous avez mentionné les relations sino-japonaises, je tiens à souligner que la Chine et le Japon sont voisins l’un de l’autre et sont tous les deux des pays importants dans la région. Le maintien et le développement de relations amicales et coopératives entre la Chine et le Japon servent les intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples.
26649 中国作为负责任大国,为维护地区和世界和平、稳定与繁荣作出的贡献有目共睹。 En tant que grand pays responsable, la Chine a contribué à la paix, à la stabilité et à la prospérité régionales et mondiales, ce dont tout le monde est témoin.
26650 希望日方恪守中日四个政治文件确立的各项原则,同中方相向而行,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。 Nous espérons que le Japon respectera les principes énoncés dans les quatre documents politiques sino-japonais, travaillera avec la Chine dans la même direction et construira conjointement une relation Chine-Japon répondant aux besoins de la nouvelle ère. 
26651 彭博社记者:美国总统拜登在会见菲律宾总统马科斯时重申美国对菲律宾的防卫承诺坚如磐石。 Bloomberg : Le président américain Joe Biden a réaffirmé l’engagement inébranlable des États-Unis à défendre les Philippines lors de sa rencontre avec le président Ferdinand Marcos.
26652 双方还强调对南海航行和飞越自由的支持,表示愿寻求和平解决争端。 Les deux dirigeants ont également souligné leur soutien à la liberté de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale et ont déclaré qu’ils souhaitaient une résolution pacifique des différends.
26653 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ?
26654 汪文斌:一直以来,南海航行自由没有任何问题,中方一贯尊重并支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。 Wang Wenbin : Il n’y a jamais eu de problème de liberté de navigation en mer de Chine méridionale. La Chine a toujours respecté et soutenu la liberté de navigation et de survol dont jouissent tous les pays en mer de Chine méridionale, conformément au droit international.