| ID | 原文 | 译文 |
| 26635 | 我们愿本着公开透明、开放包容精神,同各方一道,共同推动岛国发展繁荣。 | Dans un esprit d’ouverture, de transparence, de franchise et d’inclusion, nous sommes prêts à travailler avec toutes les parties pour promouvoir le développement et la prospérité des pays insulaires. |
| 26636 | 巴西《环球报》记者:你能否介绍昨晚金砖国家外长纽约会晤具体情况,以及中方如何看待金砖国家在解决乌克兰冲突中发挥的作用? | O Globo : Pouvez-vous nous donner quelques détails sur la réunion des ministres des Affaires étrangères des BRICS à New York hier soir et comment la Chine voit le rôle des pays BRICS dans la résolution du conflit ukrainien ? |
| 26637 | 汪文斌:作为新兴市场和发展中国家的代表,金砖国家都致力于维护多边主义,都反对霸凌霸道,都主张加强团结协作,推动世界和平与发展。 | Wang Wenbin : En tant que représentants des marchés émergents et des pays en développement, les pays BRICS s’engagent à défendre le multilatéralisme et s’opposent à l’hégémonie et à l’intimidation. Ils préconisent de renforcer la solidarité et la coopération pour la paix et le développement dans le monde. |
| 26638 | 关于你提到的金砖国家外长在纽约联大会晤的消息,我们会适时发布,请你保持关注。 | En ce qui concerne les détails de la réunion des ministres des Affaires étrangères des BRICS en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York, nous publierons des informations en temps voulu. Veuillez les suivre. |
| 26639 | 彭博社记者:联合国秘书长古特雷斯近期对俄控乌克兰地区的公投计划表达了关切。 | Bloomberg : Le secrétaire général des Nations Unies António Guterres a récemment exprimé son inquiétude quant aux projets d’organiser des référendums dans les parties de l’Ukraine qui sont sous contrôle russe. |
| 26640 | 他说,一国以武力或武力威胁方式吞并另一国家领土的行为违反联合国宪章和国际法。 | Il a déclaré que toute annexion du territoire d’un État par un autre État résultant de la menace ou de l’usage de la force est une violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. |
| 26641 | 请问外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère chinois des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26642 | 汪文斌:我们已经多次阐明在乌克兰问题上的立场。 | Wang Wenbin : Nous avons clairement exprimé notre position sur la question de l’Ukraine à plusieurs reprises. |
| 26643 | 我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。 | Nous avons toujours maintenu que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays devaient être respectées, que les buts et les principes de la Charte des Nations Unies devaient être également respectés, que les préoccupations légitimes de tout pays en matière de sécurité doivent être prises au sérieux et que tous les efforts visant à résoudre pacifiquement la crise doivent être soutenus. |
| 26644 | 中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。 | La partie chinoise appelle les parties concernées à traiter correctement les différends par le dialogue et la consultation. La Chine est prête à travailler avec les membres de la communauté internationale pour continuer à jouer un rôle constructif dans les efforts de désescalade. |