ID 原文 译文
26625 是美方侵犯中国主权在先,中方作出正当反制在后。 Ce sont les États-Unis qui ont violé la souveraineté de la Chine en premier, et la Chine a été contrainte de prendre des contre-mesures légitimes.
26626 中方的反制措施完全正当、合理、合法。 Nos contre-mesures sont tout à fait légitimes, justifiées et légales.
26627 美方既然想要同中国开展合作,就应当尊重中方的主权和领土完整,就应当采取切实措施把对一个中国原则的承诺落到实处。 Si les États-Unis souhaitent coopérer avec la Chine, ils doivent respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine et prendre des mesures concrètes pour respecter leur engagement envers le principe d’une seule Chine.
26628 《北京日报》记者:据报道,22日,美国国务卿布林肯在联大期间主持“蓝色太平洋伙伴关系”首次外长会时称,美国深度致力于太平洋地区发展。 Beijing Daily : Le 22 septembre, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré, en présidant la première réunion ministérielle des « partenaires du Pacifique bleu » en marge de l’Assemblée générale des Nations Unies, que les États-Unis étaient profondément engagés dans le développement de la région pacifique.
26629 白宫国安会印太事务协调员坎贝尔会后对记者称,中国对太平洋地区“雄心”已引发太平洋岛国领导人关切。 Lors d’un briefing aux journalistes après la réunion, le coordinateur des affaires indo-pacifiques au Conseil national de sécurité des États-Unis, Kurt Campbell, a déclaré que les ambitions de la Chine dans le Pacifique préoccupent certains dirigeants des îles du Pacifique.
26630 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
26631 汪文斌:美方表示愿为太平洋岛国发展提供更多支持,这很好,希望美方说到做到。 Wang Wenbin : Nous saluons le désir exprimé par les États-Unis de donner aux pays insulaires du Pacifique (PIC) un soutien accru au développement. Nous espérons que les États-Unis pourront honorer leur engagement.
26632 岛国需要的是建立在平等相待基础上的互利合作,而不是出于地缘政治算计的权宜操作。 Ce dont les pays insulaires du Pacifique ont besoin, c’est d’une coopération mutuellement bénéfique fondée sur l’égalité, plutôt que d’un opportunisme égoïste motivé par des calculs géopolitiques.
26633 岛国独立自主开展对外交往的权利应当得到尊重,而不应受到限制或剥夺。 Les PIC ont le droit de mener indépendamment des échanges avec d’autres pays. Ce droit doit être respecté au lieu d’être restreint ou d’être refusé. 
26634 中国发展同太平洋岛国关系坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容,得到岛国真心欢迎和支持。 Le développement des relations de la Chine avec les pays insulaires du Pacifique est fondé sur l’égalité, le respect mutuel, la coopération gagnant-gagnant, l’ouverture et la tolérance, et a été sincèrement accueilli et soutenu par les pays insulaires.