ID 原文 译文
26575 习近平主席向博览会致贺信,指出亚欧大陆充满发展活力和潜力,是共建“一带一路”国际合作重点区域。 Le président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations à l’Exposition, soulignant que le continent eurasien est plein de vitalité et de potentiel de développement et qu’il constitue une région clé pour la coopération internationale dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».
26576 近年来,中国新疆充分发挥区位优势,积极推进丝绸之路经济带核心区建设,促进中国和亚欧地区国家互联互通、互利合作、共同发展,取得积极成效。 Ces dernières années, le Xinjiang chinois a pleinement exploité ses avantages géographiques pour développer activement la zone centrale de la Ceinture économique de la Route de la soie et promouvoir l’interconnexion, la coopération mutuellement bénéfique et le développement commun entre la Chine et les pays d’Eurasie. Ces efforts ont donné des résultats positifs.
26577 博览会主宾国哈萨克斯坦总统托卡耶夫、匈牙利总理欧尔班,巴基斯坦总理夏巴兹和吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、蒙古国等国政要以及东盟秘书长林玉辉、上海合作组织秘书长张明在开幕式上发表视频演讲。 Les dirigeants ont prononcé un discours par vidéo à la cérémonie d’ouverture. Parmi eux, le président Kassym-Jomart Tokayev du Kazakhstan et le Premier ministre Viktor Orbán de Hongrie, représentant les pays invités d’honneur, le Premier ministre Shehbaz Sharif du Pakistan, les dignitaires du Kirghizistan, du Tadjikistan et de la Mongolie, le secrétaire général de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) Lim Jock Hoi et le secrétaire général de l’Organisation de coopération de Shanghai Zhang Ming.
26578 本届博览会吸引了来自世界32个国家和地区的3597家企业线上参展参会,2652家企业线上参展。 L’Exposition a attiré 3 597 entreprises de 32 pays et régions qui y ont participé en ligne, dont 2 652 entreprises qui ont participé en tant qu’exposants en ligne.
26579 21家世界及中国500强、跨国企业参展参会,110家行业龙头企业线下参展。 Jusqu’à 21 entreprises du classement Global Fortune 500 et des multinationales de Chine et d’autres pays ont participé à l’Exposition, et 110 leaders du secteur ont participé en tant qu’exposants hors ligne.
26580 截至目前,本届博览会共征集签约项目448个,签约总额1.17万亿元人民币,创历届亚欧博览会新高。 Jusqu’à présent, 448 accords d’une valeur de plus de 1,17 trillion de yuans ont été signés, ce qui est supérieur aux résultats des expositions précédentes.
26581 五口通八国、一路连欧亚。 Grâce à ses cinq points d’entrée, le Xinjiang est relié à huit pays.
26582 作为丝绸之路经济带的核心区,新疆正张开双臂,将发展的活力释放到四面八方。 La Route de la soie relie le Xinjiang au reste de l’Eurasie. En tant que région centrale de la ceinture économique de la Route de la soie, le Xinjiang partage à bras ouverts sa vitalité en matière de développement avec d’autres régions.
26583 中方愿同各国一道,以中国—亚欧博览会为平台,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,坚持高标准、可持续、惠民生,不断拓展亚欧合作领域,提高亚欧合作水平,促进共同发展繁荣。 La Chine est prête à travailler avec d’autres pays à travers la plateforme de l’Exposition Chine-Eurasie pour promouvoir l’esprit de la Route de la soie marqué par la paix et la coopération, l’ouverture et l’inclusion, l’apprentissage mutuel et les avantages mutuels, rester engagée dans une coopération de haut niveau, centrée sur les personnes et durable, élargir les zones de coopération avec l’Eurasie, élever le niveau de la coopération en Eurasie et promouvoir le développement et la prospérité communs.
26584 法新社记者:一位柬埔寨官员对法新社表示,一艘载有41人的船只昨天在柬埔寨西哈努克港附近海域沉没,20多名中国人失踪。 AFP : Un fonctionnaire cambodgien a déclaré à l’AFP que plus de 20 Chinois sont portés disparus après qu’un bateau avec 41 personnes à bord a coulé hier au large des côtes près de Sihanoukville.