ID 原文 译文
26565 明明是美国操纵舆论,却给中国媒体贴上官方标签。 Ce sont les États-Unis qui ont manipulé l’opinion publique, mais ils continuent de qualifier les médias chinois de comptes « affiliés à l’État ».
26566 明明是美国借“灰黑滤镜”制造反华叙事,却指责中国“鼓动反美情绪”。 Les États-Unis sont ceux qui ont appliqué un « filtre sombre » pour créer un récit anti-chinois, mais ils continuent d’accuser la Chine de retourner le sentiment public contre les États-Unis.  
26567 也许美方一些人认为,只要散布足够多的谣言,就可以赢得信息战。 Certains Américains pensent peut-être que s’ils répandent suffisamment de rumeurs, ils gagneront la guerre de l’information.
26568 然而,世界人民的眼睛是雪亮的。 Cependant, les populations du monde entier sont lucides.
26569 无论是伊拉克“大规模杀伤性武器”、叙利亚“白头盔”,还是中国新疆“种族灭绝”,都注定成为美国信誉破产的标志。 Qu’il s’agisse des prétendues « armes de destruction massive » en Irak, des « Casques blancs » en Syrie ou du « génocide » au Xinjiang, ils sont tous devenus des synonymes de la crédibilité défaillante des États-Unis.
26570 美国散布的形形色色的虚假信息正被世界上越来越多的人所识破,也必将如同美国霸权一样遭到世人唾弃。 Les diverses désinformations diffusées par les États-Unis sont perçues par de plus en plus de personnes dans le monde et ne pourront qu’être rejetées par le monde, tout comme l’hégémonie américaine. 
26571 中新社记者:据报道,本周,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办。 China News Service : Selon les rapports, la septième Exposition Chine-Eurasie s’est tenue à Urumqi, dans le Xinjiang, cette semaine.
26572 你能否介绍此次博览会有哪些突出亮点? Pouvez-vous partager avec nous les points forts de cette Exposition ?  
26573 汪文斌:9月19日至22日,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办,主题是“共商、共建、共享、合作向未来”。 Wang Wenbin : Du 19 au 22 septembre, la septième Exposition Chine-Eurasie s’est tenue sous le thème « Consultation approfondie, construction conjointe, bénéfices partagés, coopération pour un avenir commun » à Urumqi du Xinjiang.
26574 本届博览会参会嘉宾规格之高、国别之多、成果之丰硕,创下历届博览会之最。 L’Exposition de cette année a dépassé toutes les années précédentes en termes de niveau de participation, de nombre de pays participants et de nombre de résultats fructueux.