| ID | 原文 | 译文 |
| 26475 | 王毅国务委员表示,面对当前各种挑战,习近平主席提出全球发展倡议,吹响重新聚焦发展的“集结号”,呼吁构建全球发展共同体。 | Wang Yi a déclaré que, face aux multiples défis actuels, le président Xi Jinping a avancé l’Initiative pour le Développement mondial, qui a été une mobilisation pour recentrer les efforts sur le développement et un appel à la communauté internationale pour bâtir une communauté d’avenir partagé pour le développement mondial. |
| 26476 | 习近平主席又提出全球安全倡议,为弥补和平赤字贡献中国智慧,为应对国际安全挑战提出了中国方案。 | Le président Xi Jinping a également proposé l’Initiative pour la Sécurité mondiale, apportant la sagesse chinoise pour combler le déficit de paix et la solution chinoise aux défis de la sécurité internationale. |
| 26477 | 王毅国务委员强调,一个中国原则业已成为国际关系基本准则和国际社会普遍共识。中国愿继续以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。 | Le principe d’une seule Chine constitue aujourd’hui une norme fondamentale régissant les relations internationales et un consensus de toute la communauté internationale, a souligné le conseiller d’État Wang Yi. La Chine continuera de faire preuve de la plus grande sincérité et de déployer le maximum d’efforts pour réaliser la réunification pacifique des deux rives du détroit, a déclaré Wang Yi. Et afin d’atteindre cet objectif, il est impératif de contrer avec la détermination la plus ferme les activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan » et d’écarter l’ingérence des forces extérieures avec les mesures les plus fermes. |
| 26478 | 而为达成这一目的,就必须以最坚定决心打击“台独”分裂活动,以最有力举措排除外部势力干涉。 | Seules des actions résolues pour contenir la sécession en vertu de la loi permettront de jeter une base réelle pour la réunification pacifique des deux rives du détroit. |
| 26479 | 只有依法坚决制止分裂,两岸和平统一才有现实基础;只有国家实现完全统一,台海才能迎来持久和平。 | Seule la réunification complète de la Chine permettra d’assurer véritablement une paix durable dans le détroit de Taïwan. |
| 26480 | 任何干涉中国内政的图谋都必将遭到中国人民一致反对,任何试图阻挡中国统一大业的行径都必将被历史车轮碾碎。 | Toute tentative de s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine sera rejetée unanimement par tous les Chinois et tout agissement visant à entraver la grande cause de la réunification de la Chine sera écrasé par la roue de l’Histoire. |
| 26481 | 王毅国务委员指出,占世界五分之一人口的中国大踏步走向现代化,具有重要而深远的世界意义。 | La marche à grandes enjambées vers la modernisation poursuivie par la Chine, dont la population représente un cinquième de celle du monde, revêt une portée mondiale importante et profonde, a noté M. Wang. |
| 26482 | 即将召开的中国共产党第二十次全国代表大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来五年乃至更长时期国家发展的目标任务,全面擘画中国未来发展的宏伟蓝图。 | Il a déclaré que le XXe Congrès national du Parti communiste chinois se tiendra bientôt. Le congrès, portant la volonté de tout le peuple chinois, définira de manière scientifique les objectifs du développement national pour les cinq ans à venir et au-delà et élaborera un plan global pour le développement futur du pays. |
| 26483 | 站在新的历史起点,中国将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,并同世界各国一道,为和平发展尽力,为团结进步担当,携手构建人类命运共同体,共同开创更加美好的世界。 | Sur ce nouveau point de départ historique, la Chine poursuivra la voie de modernisation à la chinoise pour réaliser le grand renouveau de la nation et travaillera avec les autres pays du monde à déployer tous les efforts pour la paix et le développement et à assumer les responsabilités dans la promotion de la solidarité et du progrès, et à construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, en vue de bâtir ensemble un monde meilleur. |
| 26484 | 彭博社记者:乌克兰总统泽连斯基称,乌中两国之间的沟通渠道较以前减少了,特别是两国领导人层面的沟通。 | Bloomberg : Le président ukrainien Zelenskyy a déclaré que les canaux de communication entre l’Ukraine et la Chine étaient moins nombreux qu’auparavant. Plus précisément, il soulignait la communication entre les dirigeants des deux parties. |