| ID | 原文 | 译文 |
| 26455 | 日本共同社记者:今天,日本前首相安倍晋三的国葬在日本举行。 | Kyodo News : Les funérailles d’État pour l’ancien Premier ministre du Japon ont eu lieu aujourd’hui au Japon. |
| 26456 | 在仪式上,除中方代表外,日方也请了台湾地区代表进行献花。 | Outre le représentant de la partie chinoise, le représentant de la région de Taïwan a également été invité à déposer des fleurs aux funérailles. |
| 26457 | 你对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 26458 | 汪文斌:台湾是中国不可分割的一部分。 | Wang Wenbin : Taïwan est une partie inséparable de la Chine. |
| 26459 | 一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。 | Le principe d’une seule Chine constitue une norme fondamentale régissant les relations internationales et un consensus universel de la communauté internationale. |
| 26460 | 日方应恪守中日四个政治文件原则和此前所作严肃承诺,严格按一个中国原则处理相关事宜,不得为“台独”分子借机搞政治操弄提供任何舞台和机会。 | Le Japon doit respecter les principes énoncés dans les quatre documents politiques sino-japonais et les engagements solennels qu’il a pris, traiter les questions concernées dans le strict respect du principe d’une seule Chine et ne fournir aucune scène ou occasion aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » pour se livrer à des manœuvres politiques. |
| 26461 | 总台央视记者:24日,王毅国务委员兼外长在纽约出席第77届联合国大会一般性辩论时发表演讲,发言人能否进一步介绍相关情况? | CCTV : Le 24 septembre, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, Wang Yi, a prononcé un discours lors de son participation au Débat général de la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies à New York. Pouvez-vous partager plus d’informations à ce sujet ? |
| 26462 | 汪文斌:当地时间9月24日,国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席第77届联合国大会一般性辩论并发表演讲,就当前国际形势和共同构建人类命运共同体提出一系列主张,概括起来就是“六要六不要”: | Wang Wenbin : Le 24 septembre, Wang Yi, conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, a participé au Débat général de la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies et a prononcé un discours au siège de l’ONU à New York, avançant une série de propositions sur la situation internationale actuelle et sur la construction commune de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, qui se résument en « six oui six non » : |
| 26463 | 一是要和平,不要战乱。 | Premièrement, nous devons préserver la paix et rejeter les guerres et turbulences. |
| 26464 | 坚持以和平方式处理分歧,以对话协商解决争端。 | Il faut résoudre les divergences par des moyens pacifiques et régler les différends à travers le dialogue et les consultations. |