ID 原文 译文
26395 当前,对话合作是中欧关系的主导面,互利共赢是中欧合作的主基调。 Actuellement, le dialogue et la coopération restent le fil conducteur des relations Chine-UE. Le bénéfice mutuel est la tonalité principale de la coopération entre la Chine et l’UE.
26396 今年1至8月,中欧贸易额同比增长8.8%,欧盟对华投资同比增长123.7%。 Au cours des huit premiers mois de cette année, les échanges commerciaux entre la Chine et l’UE ont augmenté de 8,8 % en glissement annuel et les investissements de l’UE en Chine ont augmenté de 123,7 % par rapport à la même période de l’année dernière.
26397 中欧班列比去年提前10天开行过万列。 Le train de fret Chine-Europe a effectué son 10 000e voyage de l’année 10 jours plus tôt que l’année dernière.
26398 双方就宏观经济政策协调、产业链供应链合作、世贸组织改革、扩大市场开放、中欧地理标志协定实施、动植物检验检疫、金融业双向开放和监管合作等达成一系列成果和共识。 Les deux parties sont parvenues à des résultats et à des accords sur la coordination des politiques macroéconomiques, la coopération en matière de chaînes industrielles et d’approvisionnement, la réforme de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), l’expansion de l’ouverture de marché, la mise en œuvre de l’accord Chine-UE sur les indications géographiques, l’inspection et la quarantaine des animaux et des plantes, l’ouverture bilatérale du secteur financier et la coopération en matière de réglementation.
26399 这些都表明双方合作的活力和韧性。 Tous ces éléments témoignent du dynamisme et de la résilience de la coopération Chine-UE.
26400 中方愿同欧方一道,做维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明,坚持互利共赢、坚持多边主义、坚持求同存异,推动中欧关系稳定健康发展、世界经济持续复苏,为动荡变革的世界注入更多稳定性和正能量。 La Chine est disposée à travailler avec la partie européenne pour être les deux forces majeures dans le maintien de la paix mondiale, les deux marchés majeurs dans la promotion du développement commun et les deux civilisations majeures dans la promotion de l’évolution humaine, pour adhérer au bénéfice mutuel et à la situation gagnant-gagnant, au multilatéralisme et à la recherche d’un terrain d’entente tout en préservant les différences, promouvoir le développement stable et sain des relations Chine-Europe et la reprise continuelle de l’économie mondiale, et injecter plus de stabilité et d’énergie positive au monde turbulent et changeant.
26401 《中国日报》记者:据报道,美国副总统哈里斯在东京会见日本首相岸田文雄,谈及中国近期在台海的侵略性和不负责任的挑衅行动,重申维护台海和平稳定的重要性。 China Daily : La vice-présidente américaine Kamala Harris a rencontré le Premier ministre japonais Fumio Kishida à Tokyo. Ils ont discuté des récentes provocations agressives et irresponsables de la Chine dans le détroit de Taïwan et ont réaffirmé l’importance de préserver la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.
26402 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 
26403 汪文斌:美国众议长不顾中方长达4个月的反复劝阻,窜访中国台湾地区并将台湾称为“国家”。 Wang Wenbin : La présidente de la Chambre des représentants des États-Unis, au mépris de la dissuasion exercée par la Chine depuis quatre mois, a effectué une visite provocante dans la région chinoise de Taïwan et a qualifié Taïwan de « pays ».
26404 美方行径严重侵犯中国主权和领土完整,严重损害中美关系,严重破坏台海和平稳定。 Ces actions des États-Unis violent gravement la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, nuisent gravement aux relations sino-américaines et compromettent la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.