| ID | 原文 | 译文 |
| 26385 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26386 | 汪文斌:中方在半岛问题上的立场没有变化。 | Wang Wenbin : La position de la Chine sur la question de la péninsule coréenne reste inchangée. |
| 26387 | 我们希望有关各方按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,寻求均衡解决各方关切的办法。 | Nous espérons que les parties concernées suivront l’approche à double voie et le principe d’étapes graduelles et synchronisées et chercheront une solution qui tienne compte des préoccupations de toutes les parties de manière équilibrée. |
| 26388 | 美方应当尽快拿出实实在在的行动回应朝方关切,为重启有意义的对话创造条件。 | Les États-Unis doivent répondre aux préoccupations de la Corée du Nord par des actions réelles et immédiates et créer les conditions nécessaires à la reprise d’un dialogue significatif. |
| 26389 | 中新社记者:日前,王毅国务委员兼外长出席联大一般性辩论期间,同10多位欧洲领导人和外长举行会晤。 | China News Service : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a récemment rencontré plus de dix dirigeants et ministres des Affaires étrangères européens en marge du Débat général de la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies. |
| 26390 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 26391 | 汪文斌:日前,王毅国务委员兼外长在纽约出席联合国大会期间,分别同塞尔维亚、法国、马耳他、英国、葡萄牙、挪威、波兰、匈牙利、德国等欧洲国家领导人、政要和外长以及欧盟外交与安全政策高级代表举行会晤,就增进相互理解、推进务实合作、应对共同挑战进行了广泛、深入、坦诚的沟通,充分体现出中方对发展中欧关系的重视。 | Wang Wenbin : Au cours de sa participation de la session de l’Assemblée générale des Nations Unies, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré des dirigeants, des dignitaires politiques et des ministres des Affaires étrangères de pays européens, dont la Serbie, la France, Malte, le Royaume-Uni, le Portugal, la Norvège, la Pologne, la Hongrie et l’Allemagne, ainsi que le haut représentant de l’Union Européenne (UE) pour les affaires étrangères et la politique de sécurité. Ils ont eu des discussions étendues, approfondies et franches sur le renforcement de la compréhension mutuelle, la promotion de la coopération pratique et la réponse conjointe aux défis, ce qui démontre pleinement l’importance que la Chine attache aux relations Chine-UE. |
| 26392 | 王毅国务委员指出,中欧作为多极化世界中的两大重要力量,应坚持互为战略伙伴关系的基本定位,保持对话沟通的良好势头。 | Le conseiller d’État Wang a souligné la nécessité pour la Chine et l’UE, deux forces majeures dans un monde multipolaire, de s’en tenir à la caractérisation des deux parties comme partenaires stratégiques l’une de l’autre, et de maintenir la bonne dynamique du dialogue et de la communication. |
| 26393 | 相信欧盟将坚持战略自主,共同推动中欧关系行稳致远。 | Il a exprimé la confiance de la Chine dans le fait que l’UE maintiendra son autonomie stratégique et travaillera avec la Chine pour faire progresser régulièrement et profondément les relations Chine-UE. |
| 26394 | 欧方表示重视发展对华关系,重申坚持一个中国政策,期待同中方坦诚交流,深化相关领域合作。 | Ses homologues européens ont déclaré qu’ils appréciaient les relations avec la Chine, ont réitéré leur engagement envers le principe d’une seule Chine et ont exprimé l’espoir d’avoir des échanges francs et une coopération plus approfondie avec la partie chinoise dans les domaines concernés. |