| ID | 原文 | 译文 |
| 26365 | 汪文斌:去年8月阿富汗局势发生根本性变化以来,在国际社会和阿富汗临时政府的共同努力下,阿富汗没有发生大规模难民潮,社会秩序逐步好转,和平重建正在推进,形势总体保持稳定,国际社会应予客观看待。 | Wang Wenbin : Depuis que la situation en Afghanistan a connu un changement fondamental en août de l’année dernière, grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale et du gouvernement intérimaire de l’Afghanistan, une crise des réfugiés a été évitée, l’ordre social s’est progressivement amélioré, le processus de paix et de reconstruction progresse, et la situation générale est restée stable. La communauté internationale doit en prendre compte avec objectivité. |
| 26366 | 同时也要看到,阿富汗正处在由乱及治的关键期,民生困局依然严峻,恐怖威胁仍未解除,国家治理尚待改善,外界还有不少期待和关切。 | En même temps, il faut reconnaître que l’Afghanistan se trouve à un stade crucial du passage du chaos à la stabilité. La vie est toujours difficile dans le pays. La menace terroriste est toujours présente. Il reste beaucoup à faire pour améliorer la gouvernance du pays. Le monde a exprimé à la fois des attentes et des inquiétudes pour l’Afghanistan. |
| 26367 | 国际社会应当继续同阿富汗临时政府保持接触,加大对阿人道和发展援助,鼓励和支持其广泛包容建政,温和稳健施政,坚持睦邻友好,保障包括各民族和妇女儿童在内的全体阿富汗人民的基本权利,坚决打击一切形式的恐怖主义,早日实现阿富汗长治久安。 | La communauté internationale doit continuer à rester en contact avec le gouvernement intérimaire afghan, augmenter l’aide humanitaire et l’aide au développement à l’égard de l’Afghanistan, encourager et soutenir les efforts afghans pour mettre en place un gouvernement à large base et inclusif, adopter des politiques modérées et prudentes, développer des relations amicales avec ses voisins, protéger les droits fondamentaux de tous les Afghans, y compris tous les groupes ethniques, les femmes et les enfants, combattre fermement le terrorisme sous toutes ses formes et instaurer rapidement une paix et une sécurité durables en Afghanistan. The Paper : Hier, le Centre national chinois d’intervention d’urgence contre les virus informatiques a publié un rapport d’enquête (n° 2) relative à la cyberattaque de l’Université polytechnique du Nord-Ouest de la Chine par l’Agence nationale de sécurité américaine (NSA). |
| 26368 | 澎湃新闻记者:昨天,中国国家计算机病毒应急处理中心发布西北工业大学遭美国国家安全局网络攻击事件调查报告(之二),详细披露了美国家安全局“特定入侵行动办公室”以日本、德国、韩国等为跳板,在荷兰、丹麦等国设置相关网络武器托管,控制中国相关关键基础设施,向西北工业大学内部网络深度渗透,窃取大量账号口令、身份验证、系统日志、访问权限、文档资料、网络配置等关键敏感数据和敏感人员信息。 | Le rapport explique en détail comment l’Office of Tailored Access Operation (TAO) de la NSA contrôle des infrastructures clés en Chine et s’infiltre dans le réseau interne de l’Université polytechnique du Nord-Ouest de la Chine en utilisant des serveurs dans des pays tels que les Pays-Bas et le Danemark pour héberger des cyberarmes via le Japon, l’Allemagne, la Corée du Sud et d’autres pays. Le TAO a ainsi pu dérober des données sensibles, notamment des noms d’utilisateur et des mots de passe, des données de vérification de l’identité, des journaux systématiques, des informations d’accès, des fichiers et des documents, ainsi que la configuration du réseau et des informations sur des personnes aux identités sensibles. |
| 26369 | 美还秘密控制不少于80个国家的电信运营企业,对全球电信用户实施无差别的通讯监听。 | Les États-Unis contrôlent aussi secrètement les opérateurs de télécommunications d’au moins 80 pays et procèdent à des écoutes indiscriminées des utilisateurs de télécommunications du monde entier. |
| 26370 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 26371 | 汪文斌:这是本月内中国相关机构针对美国家安全局对西北工业大学进行恶意网络攻击第三次发布调查报告,向外界公布了更多美方安全机构对中方实施大规模网络攻击的证据。 | Wang Wenbin : C’est pour la troisième fois que l’institution compétente chinoise a publié un rapport d’enquête ce mois-ci sur la cyberattaque malveillante de l’Agence de sécurité nationale américaine contre l’Université polytechnique du Nord-Ouest de la Chine. Il a révélé davantage de preuves de cyberattaques massives de l’Agence de sécurité américaine contre la Chine. |
| 26372 | 近期中方已通过不同渠道要求美方对恶意网络攻击做出解释并立即停止不法行为。 | Récemment, la Chine a exigé des explications de la part des États-Unis et leur a demandé de cesser immédiatement leurs actions illégales par différents moyens. |
| 26373 | 但到目前为止,美方一直保持沉默。 | Jusqu’à présent, les États-Unis sont restés silencieux. |
| 26374 | 美方在编造散播所谓“中国黑客”的谎言时高调积极,对中国相关机构公布的实锤铁证却视而不见、避而不谈,人们不禁要问,这背后到底隐藏着什么见不得人的秘密? | Les États-Unis ont fait preuve d’une grande prévention et d’un dynamisme considérable lorsqu’ils ont propagé les mensonges sur les « pirates informatiques chinois », mais ils ont délibérément choisi d’être aveugles et muets face aux preuves solides recueillies par l’institution compétente chinoise. On se demande quels secrets se cachent derrière cela ? |