| ID | 原文 | 译文 |
| 26345 | 汪文斌:我注意到,美国副总统哈里斯在访问日本期间还提到中国正破坏基于规则的国际秩序。 | Wang Wenbin : J’ai noté que la vice-présidente Kamala Harris a également déclaré au Japon que la Chine était en train de saper l’ordre international fondé sur des règles. |
| 26346 | 我想首先强调的是,美国众议长不顾中方长达4个月的反复劝阻,窜访中国台湾地区并将台湾称为“国家”。 | Je tiens à souligner tout d’abord que la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis, au mépris de la dissuasion persistante de la Chine au cours de quatre mois, a effectué une visite provocante dans la région chinoise de Taïwan et a qualifié Taïwan de « pays ». |
| 26347 | 美方行径严重侵犯中国主权和领土完整,严重损害中美关系,也严重破坏台海和平稳定。 | Cela a gravement violé la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, entravé les relations sino-américaines et sapé la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 26348 | 一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建交和两国关系发展的政治基础。 | Le principe d’une seule Chine constitue un consensus universel de la communauté internationale et une norme fondamentale régissant les relations internationales. Il constitue également le fondement politique de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis et du développement des relations entre les deux pays. |
| 26349 | 从1972年的“中美上海公报”,到1978年的“中美建交公报”,再到1982年的“八一七公报”,美方都明确承认:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。 | Du communiqué de Shanghai sino-américain de 1972 au communiqué du 17 août 1982, en passant par le communiqué de 1978 sur l’établissement de relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, la partie américaine a clairement reconnu qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, que Taïwan fait partie de la Chine et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime de la Chine. |
| 26350 | 美方也明确承诺无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。 | La partie américaine a également pris un engagement solennel de ne pas avoir l’intention de saper la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, de ne pas s’immiscer dans ses affaires intérieures de la Chine et de ne pas mettre en œuvre la politique de « deux Chines » ou « une Chine, un Taïwan ». |
| 26351 | 言而有信是最基本的规则。 | Respecter sa parole est la règle la plus élémentaire. |
| 26352 | 美方连自己作出的承诺都不遵守,还有什么资格谈论规则和秩序呢?恐怕只能成为国际规则的破坏者。 | Si les États-Unis ne peuvent pas honorer leur propre engagement, comment peuvent-ils être qualifiés pour parler de règles et d’ordre ? Un tel pays ne peut que devenir un perturbateur des règles internationales. |
| 26353 | 我们敦促美方切实履行自身作出的承诺,原原本本回归中美三个联合公报和一个中国原则,干干净净重申一个中国政策,清清楚楚表明反对各种“台独”分裂活动。 | Nous demandons instamment aux États-Unis d’honorer fidèlement leurs engagements et de revenir complètement aux trois communiqués conjoints sino-américains et au principe d’une seule Chine, de réaffirmer clairement leur adhésion à la politique d’une seule Chine, et de déclarer fermement leur opposition à toutes les activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taïwan ». |
| 26354 | 法新社记者:中方昨天在联合国安理会表示,乌克兰的领土完整应该得到尊重,但为什么中国没有更明确地谴责俄罗斯?这会不会给其他地方的分裂分子提供一个错误信号,特别是在台湾地区? | AFP : La Chine a déclaré mardi au Conseil de sécurité des Nations Unies que l’intégrité territoriale de l’Ukraine devait être respectée, sans condamner explicitement la Russie. Pourquoi ? Cela enverra-t-il un mauvais signal aux sécessionnistes dans d’autres parties du monde, notamment dans la région de Taïwan ? |