| ID | 原文 | 译文 |
| 26325 | 50年来,双方先后达成四个政治文件和一系列重要共识,奠定了中日关系的政治法律基础。 | Au cours des 50 dernières années, les deux parties sont parvenues à quatre documents politiques et à une série de consensus importants, jetant les bases politiques et juridiques pour les relations sino-japonaises. |
| 26326 | 两国各领域交流合作取得长足发展,不仅给两国人民带来重要福祉,也为地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出了积极贡献。 | Les deux pays ont réalisé des progrès considérables en matière d’échanges et de coopération dans divers domaines, apportant non seulement des avantages importants aux peuples des deux pays, mais aussi une contribution positive à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité de la région et du monde. |
| 26327 | 当今世界面临百年未有之变局。 | Le monde d’aujourd’hui est confronté à des changements jamais vus depuis un siècle. |
| 26328 | 在即将开启下一个50年征程之际,中日应以两国领导人重要共识为指引,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,重温建交初心,致力和平友好,顺应潮流大势,拓展互利合作,管控矛盾分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。 | Alors que nous sommes sur le point d’entamer le voyage des 50 prochaines années, la Chine et le Japon devraient être guidés par l’important consensus atteint par les dirigeants des deux pays, adhérer aux principes établis dans les quatre documents politiques sino-japonais, revenir sur l’intention initiale d’établir les relations diplomatiques, s’engager en faveur de la paix et de l’amitié, suivre la tendance générale, élargir la coopération mutuellement bénéfique, gérer les conflits et les différends, et travailler ensemble pour construire des relations sino-japonaises répondant aux exigences de la nouvelle ère. |
| 26329 | 总台央视记者:据报道,近日,“以人民为中心:当代中国人权观的价值遵循”研讨会以线上线下相结合方式举行,中外专家共话当代中国人权观。 | CCTV : Un séminaire sur le thème « La philosophie centrée sur le peuple, l’adhésion aux valeurs de la perspective chinoise contemporaine des droits de l’homme » s’est récemment tenu à la fois en ligne et en présentiel. Des experts chinois et étrangers ont discuté de la perspective chinoise contemporaine des droits de l’homme lors de cet événement. |
| 26330 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 26331 | 汪文斌:你提到的研讨会是联合国人权理事会第51届会议的主题边会,主题为“当代中国人权观的价值遵循”。 | Wang Wenbin : Le séminaire que vous avez mentionné est un événement parallèle à la 51e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies. Il a pour thème « La philosophie centrée sur le peuple, l’adhésion aux valeurs de la perspective chinoise contemporaine des droits de l’homme ». |
| 26332 | 来自中国、俄罗斯、美国、西班牙、巴基斯坦、乌兹别克斯坦等国的专家学者结合各自亲身经历进行了研讨交流。 | Des experts et des savants de Chine, de Russie, des États-Unis, d’Espagne, du Pakistan, d’Ouzbékistan et d’autres pays ont eu des discussions et des échanges en partageant leurs expériences personnelles. |
| 26333 | 与会学者认为,当代中国人权观体现了以人民为中心的理念。 | Les savants participants ont estimé que la perspective chinoise contemporaine des droits de l’homme reflétait la philosophie centrée sur le peuple. |
| 26334 | 中国在保障人民生存权、发展权、维护集体人权方面做出了不懈努力,体现了公平、正义、平等等价值观。 | La Chine a déployé des efforts inlassables pour protéger les droits de son peuple à la vie et au développement et sauvegarder les droits de l’homme collectifs, ce qui incarne les valeurs telles que l’équité, la justice et l’égalité. |