| ID | 原文 | 译文 |
| 26225 | 目前,西部陆海新通道已经辐射中国16省份59市111个站,与中欧班列实现无缝对接,联通全球113个国家和地区的335个港口,运输物品种类也从最初的几十种增加到今天的640种。 | Actuellement, ce corridor passe par 111 stations dans 59 villes de 16 provinces chinoises. Il est relié complètement au train de trajet Chine-Europe et atteint 335 ports dans 113 pays et régions du monde. La variété des marchandises transportées est passée de quelques dizaines au début à 640 catégories aujourd’hui. |
| 26226 | 西部陆海新通道的开行显著提升了国际物流效率,降低了物流成本,惠及中国、东盟及RCEP各国。 | La mise en service du nouveau corridor terrestre et maritime de l’Ouest a considérablement amélioré l’efficacité et réduit le coût de la logistique internationale profitant à la Chine, à l’ASEAN et aux autres membres du RCEP. |
| 26227 | 西部陆海新通道为共建“一带一路”提供了新的引擎,是中国不断扩大高水平对外开放的真实写照。 | Le nouveau corridor terrestre et maritime de l’Ouest constitue un nouveau moteur pour la construction conjointe « la Ceinture et la Route ». Il est une illustration vivante de l’engagement de la Chine à atteindre un niveau d’ouverture plus élevé. |
| 26228 | 我们相信,这条开放合作、共同发展的纽带将继续为中国和地区国家带来更多发展机遇。 | Nous sommes convaincus que ce corridor, qui est synonyme d’ouverture, de coopération et de développement commun, continuera d’offrir davantage d’opportunités de développement à la Chine et aux autres pays de la région. |
| 26229 | 路透社记者:周四,美国总统拜登在美国—太平洋岛国峰会结束后称,美国将更加努力地满足岛国需求。 | Reuters : Après la conclusion du sommet des États-Unis et des pays insulaires du Pacifique, le président américain Joe Biden a déclaré jeudi que les États-Unis travailleraient davantage pour satisfaire les besoins des pays insulaires du Pacifique. |
| 26230 | 他在讲话中没有提到中国,但美国在峰会期间发布了一份文件,详细阐述发展与太平洋岛国关系的愿景。 | Il n’a pas mentionné la Chine dans ses remarques de jeudi, mais au cours du sommet, les États-Unis ont publié un document détaillant leur vision des relations entre les États-Unis et les pays insulaires du Pacifique. |
| 26231 | 文件称,太平洋岛国地区面临的挑战之一是来自中国的施压和经济胁迫。 | Dans ce document, il est dit que l’un des défis auxquels la région des pays insulaires du Pacifique est confrontée est la pression et la coercition économique de la Chine. |
| 26232 | 外交部对此有何回应? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 26233 | 毛宁:中国从来不搞经济胁迫。 | Mao Ning : La Chine ne s’est jamais engagée dans la coercition économique. |
| 26234 | 我们发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿,不附加任何政治条件,也不做强加于人的事情。 | Dans le développement de ses relations avec les pays insulaires du Pacifique, la Chine a toujours adhéré au principe selon lequel tous les pays, grands ou petits, sont égaux, en respectant pleinement la souveraineté et la volonté des pays insulaires sans poser de conditions politiques ni imposer notre volonté à quiconque. |