| ID | 原文 | 译文 |
| 26215 | 毛宁:中国很重视发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿。 | Mao Ning : La Chine attache une grande importance au développement des relations avec les pays insulaires du Pacifique, elle a toujours adhéré au principe selon lequel tous les pays, quelle que soit leur taille sont tous égaux et a toujours respecté pleinement la souveraineté et la volonté des pays insulaires du Pacifique. |
| 26216 | 我们与岛国合作公开透明、光明磊落,不附加政治条件,不强加于人,不针对任何第三方。 | Notre coopération avec les pays insulaires est ouverte, transparente, sans conditions politiques, sans imposition et sans ciblage d’une tierce partie. |
| 26217 | 中国同岛国合作得到岛国真诚欢迎,经得起时间和历史的检验。 | La coopération de la Chine avec les pays insulaires a été sincèrement accueillie par les pays insulaires du Pacifique et peut résister à l’épreuve du temps et de l’histoire. |
| 26218 | 我们不会以合作为名搞地缘政治博弈。 | Nous ne nous engagerons pas dans des jeux géopolitiques au nom de la coopération. |
| 26219 | 深圳卫视记者:据报道,近日,第20000列西部陆海新通道海铁联运班列满载越南的线槽、碳酸钙等物品抵达重庆团结村站。 | Shenzhen TV : Selon les rapports, récemment, le 20 000e train intermodal mer-rail du nouveau corridor terrestre et maritime de l’Ouest est arrivé à la gare de Tuanjiecun à Chongqing, transportant des cargaisons comprenant des goulottes vietnamiennes et du carbonate de calcium. |
| 26220 | 中方能否介绍陆海新通道跨境合作的有关情况? | Pouvez-vous nous donner plus d’informations sur la coopération transfrontalière dans le cadre de ce corridor ? |
| 26221 | 毛宁:西部陆海新通道是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道,也是推动中国东盟贸易往来的重要经济走廊。 | Mao Ning : Le nouveau corridor terrestre et maritime de l’Ouest est un important corridor couvrant toutes les provinces, régions autonomes et villes de l’ouest de la Chine, reliant l’Association des nations d’Asie du sud-Est (ASEAN) et l’Eurasie, ainsi qu’un important corridor économique pour promouvoir le commerce entre la Chine et l’ASEAN. |
| 26222 | 自首趟西部陆海新通道海铁联运班列发出以来,开行量逐年上升,跑出了“加速度”。 | Depuis la mise en service du premier train intermodal mer-rail du nouveau corridor terrestre et maritime de l’Ouest, le nombre de voyages effectués par ce service ferroviaire a augmenté à un rythme accéléré. |
| 26223 | 开行1万列用时1461天,第二个1万列仅用了487天。 | Le service a effectué ses 10 000 premiers voyages sur une période de 1 461 jours et il ne lui a fallu que 487 jours pour effectuer ses 10 000 seconds voyages. |
| 26224 | 今年上半年,西部陆海新通道班列共开行2705列、发送货物26.9万标箱,开行班次和发送货物分别同比增长112%、319%。 | Au cours du premier semestre de cette année, 2 705 voyages ont été effectués transportant 269 000 EVP de marchandises, soit une augmentation de 112 % et 319 % respectivement par rapport à l’année précédente. |