ID 原文 译文
26185 我们注意到布方宣布将继续遵守此前同西非经济共同体达成的过渡期时间安排。 Nous avons noté que la partie burkinabé a annoncé qu’elle continuera à respecter la période de transition convenue avec la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO).
26186 中方尊重布基纳法索人民的自主选择,相信布人民有能力处理好自己的内部事务,实现并保持和平与稳定。 La Chine respecte le choix indépendant du peuple burkinabé et estime que ce dernier est capable de gérer ses propres affaires intérieures afin d’atteindre et de maintenir la paix et la stabilité.
26187 中方愿同国际社会一道,为布基纳法索实现稳定与发展发挥建设性作用。 La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour jouer un rôle constructif pour la stabilité et le développement du Burkina Faso.
26188 《北京青年报》记者:10月初,禁止化学武器组织第101届执行理事会审议批准了2022年以后在华日遗化武销毁计划。 Beijing Youth Daily : Début octobre, la 101e session du Conseil exécutif de l’Organisation pour l’interdiction des armes chimiques (OIAC) a examiné et approuvé le plan de destruction des armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine qui sera appliqué au-delà de 2022.
26189 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
26190 毛宁:日遗化武是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,长期以来严重威胁中国有关地区人民生命财产和生态环境安全。 Mao Ning : Les armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine sont l’un des crimes graves commis par le militarisme japonais pendant la guerre d’agression contre la Chine, et constituent depuis longtemps une menace sérieuse pour la vie, les biens et l’environnement écologique des habitants des zones concernées en Chine.
26191 中方一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定,早日干净彻底销毁在华日遗化武。 La Chine exhorte toujours le Japon à détruire complètement ses armes chimiques abandonnées en Chine dans les plus brefs délais, conformément à la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et aux mémorandums conclus entre les gouvernements chinois et japonais.
26192 相关销毁计划已三次逾期,即将面临第四次逾期,日方履约情况无法让中日两国人民和国际社会满意。 Le plan de destruction concerné a été retardé trois fois et est sur le point de subir son quatrième retard. La manière dont le Japon remplit ses engagements n’est pas satisfaisante pour les populations des deux pays et pour la communauté internationale. 
26193 10月4日至7日,禁止化学武器组织举行第101届执行理事会,会议期间审议批准了中日双方提交的2022年以后在华日遗化武销毁计划,体现了国际社会对日遗化武处理工作的重视和支持,中方对此予以积极评价。 L’OIAC a tenu la 101e session du Conseil exécutif du 4 au 7 octobre, elle a examiné et approuvé le plan de destruction des armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine qui sera appliqué au-delà de l’année 2022, soumis conjointement par la Chine et le Japon. Cela montre que la communauté internationale attache une grande importance au traitement des armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine et le soutient. La Chine l’apprécie hautement.
26194 中方强烈敦促日方践行对国际社会和中方的政治、法律承诺,全面、完整、准确落实新销毁计划,并依据《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定为此匹配资源,加大投入,全力推进销毁进程,早日干净彻底清除日遗化武毒害。 La Chine demande instamment au Japon de respecter ses engagements politiques et juridiques à l’égard de la communauté internationale et de la Chine, de mettre en œuvre le nouveau plan de destruction de manière globale, complète et fidèle, et d’agir conformément à la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et aux mémorandums conclus entre les gouvernements chinois et japonais afin de mobiliser des ressources et d’accroître les contributions dans le but de faire avancer le processus de destruction et d’éliminer complètement les dommages causés par les armes chimiques abandonnées par le Japon en Chine.