ID 原文 译文
26135 毛宁:我也读了这份报告,对报告中的一些观点印象深刻。 Mao Ning : J’ai également lu le rapport et j’ai été impressionné par certains points de vue dans ce rapport.
26136 比如中美经贸联系密切,美国企业对华投资信心持续上升;中国是美国重要商机,美国对华加征关税损人不利己。 Par exemple, la Chine et les États-Unis entretiennent des liens économiques et commerciaux étroits, et la confiance des entreprises américaines dans les investissements en Chine ne cesse de croître ; la Chine représente une opportunité commerciale importante pour les États-Unis, et les États-Unis se font du tort en imposant des droits de douane à la Chine.
26137 报告中还提到,只有客观看待中国发展,才能制定正确的对华政策和外交政策。 Le rapport mentionne également que ce n’est qu’en adoptant une vision objective du développement de la Chine que la partie américaine peut formuler une politique correcte à l’égard de la Chine et de la politique étrangère.
26138 近来,美国商界和学界多次呼吁加强中美合作。 Récemment, les milieux d’affaires et académiques américains ont appelé à plusieurs reprises à renforcer la coopération entre les États-Unis et la Chine.
26139 美中贸易全国委员会、中国美国商会等机构均表示对华要合作不要“脱钩”,美国政府应该尽快降低对华关税。 Le Comité national pour le commerce États-Unis-Chine et la Chambre de commerce américaine en Chine ainsi que d’autres organisations ont déclaré qu’ils souhaitaient une coopération avec la Chine plutôt qu’un « découplage », et que le gouvernement américain devait réduire les droits de douane sur la Chine dans les plus brefs délais.
26140 据统计,2000年至2020年美国对华直接投资平均收益率14.7%,远高于美国海外直接投资9.7%的平均收益率。 Selon les statistiques, le taux de rendement moyen des investissements directs américains en Chine entre 2000 et 2020 est de 14,7 %, soit beaucoup plus que le taux de rendement moyen de 9,7 % des investissements directs américains à l’étranger.
26141 今年上半年,中美贸易总值同比增长12.7%,美国实际对华投资同比增长26.1%。 Au cours du premier semestre de cette année, la valeur totale des échanges entre la Chine et les États-Unis a augmenté de 12,7 % en glissement annuel, tandis que les investissements américains réels en Chine ont augmenté de 26,1 % en glissement annuel.
26142 这些都说明,中美两国人民的意愿是合作,中美合作是互惠互利的。 Tout cela montre que la volonté des peuples chinois et américain est de coopérer, et que la coopération sino-américaine est mutuellement bénéfique.
26143 美方决策者应该多倾听来自工商界、学术界理性客观的声音,不要再用零和博弈的过时思维处理中美关系,不要再用所谓的“政治正确”指导对华政策,切实践行相互尊重、和平共处、合作共赢原则,推动中美关系回到健康稳定发展的轨道上来。 Les décideurs américains devraient écouter davantage les voix rationnelles et objectives des milieux commerciaux et académiques, cesser d’utiliser la pensée dépassée des jeux à somme nulle pour traiter des relations sino-américaines, cesser d’utiliser le soi-disant « politiquement correct » pour guider leurs politiques à l’égard de la Chine, et mettre effectivement en pratique les principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, promouvant les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et stable.
26144 深圳卫视记者:据报道,福岛第一核电站运营方东京电力公司近几年接待参访者时,其演示用的放射剂量仪测不出放射性氚且只能对浓度超过一定限度的放射性铯产生反应,以此向参观者夸大宣传经过处理的核污水的安全性。 Shenzhen TV : Selon les rapports, ces dernières années, la Tokyo Electric Power Company Holdings Inc (TEPCO), qui exploite la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, a exagéré la sécurité des eaux radioactives traitées auprès des visiteurs en utilisant un dosimètre qui ne détecte pas le tritium radioactif et ne réagit qu’au césium hautement concentré au-delà d’un certain niveau.