| ID | 原文 | 译文 |
| 26125 | 沙特阿拉伯的吉赞商业港最近也举行了开港仪式,这是中国企业在沙特从设计、建造到参与运营的第一个港口,将为吉赞省以及沙特西南地区的经济社会发展提供便利; | Dernièrement, la cérémonie d’inauguration du port de la ville de Jazan d’Arabie saoudite a eu lieu, c’est le premier port conçu, construit et partiellement exploité par des entreprises chinoises en Arabie saoudite. Il devrait faciliter le développement socio-économique de la province de Jazan et de la partie sud-ouest de l’Arabie saoudite. |
| 26126 | 10月6日,马尔代夫维拉纳机场启用了第一条4F级跑道和现代化水飞航站楼,可以满足空客A380等大型飞机的起降要求,显著提升机场游客接待能力,这是中国和马尔代夫共建“一带一路”的标志性项目。 | Le 6 octobre, l’aéroport international de Velana aux Maldives a inauguré la première piste Code-4F et un terminal moderne pour hydravions, qui répondent aux exigences de décollage et d’atterrissage de grands avions comme l’Airbus A380 et amélioreront considérablement la capacité de l’aéroport à accueillir des touristes. Il s’agit d’un projet phare de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » entre la Chine et les Maldives. |
| 26127 | 随着“一带一路”倡议、全球发展倡议的稳步推进,中国将为发展中国家做更多实事、好事,相信我们将继续听到更多这样的好消息。 | Avec de nouveaux progrès attendus dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de l’Initiative pour le Développement mondial, la Chine apportera des avantages encore plus tangibles aux pays en développement. Nous sommes convaincus qu’on aura d’autres bonnes nouvelles de ce type. |
| 26128 | 路透社记者:特斯拉公司创始人马斯克接受《金融时报》采访时称,针对台海紧张局势,可接受的解决方案是中国在台湾设立“特别行政区”。 | Reuters : Elon Musk, fondateur de Tesla, a déclaré dans une interview accordée au Financial Times qu’une solution raisonnablement acceptable aux tensions dans le détroit de Taïwan serait que la Chine crée une « zone administrative spéciale » à Taïwan. |
| 26129 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 26130 | 毛宁:台湾问题是中国内政。 | Mao Ning : La question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine. |
| 26131 | 中方解决台湾问题的立场是一贯的、明确的,我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。 | La position de la Chine sur la résolution de la question de Taïwan est constante et claire. Nous continuerons à adhérer au principe fondamental de « réunification pacifique et d’un pays, deux systèmes » et à faire de notre mieux pour parvenir à une réunification pacifique dans le détroit de Taïwan avec la plus grande sincérité. |
| 26132 | 同时,我们将坚决粉碎“台独”分裂图谋,坚决遏制外部势力干涉,坚决捍卫国家主权和领土完整。 | Parallèlement, nous écraserons résolument les tentatives sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan », freinerons résolument l’ingérence des forces extérieures et défendrons résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |
| 26133 | 香港中评社记者:近日,美国外交政策协会发布报告《美国的商机以及中国就是商机》,呼吁美政策制定者转变对华错误认知和政策,正确看待中国并加强美中经贸合作。 | China Review News : Récemment, l’Association américaine de politique étrangère a publié un rapport intitulé « The Business of America and China Is Business », appelant les décideurs américains à changer leurs perceptions et leurs politiques erronées à l’égard de la Chine, à considérer la Chine sous un angle correct et à renforcer la coopération économique et commerciale entre les États-Unis et la Chine. |
| 26134 | 请问发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |