ID |
原文 |
译文 |
15325 |
我们敦促美方言行一致,将美领导人不寻求“新冷战”、不寻求强化同盟关系反对中国的表态落到实处,多做有利于中美互信合作和世界和平发展的事。 |
Nous exhortons les États-Unis à joindre les actes à la parole, à mettre sérieusement en œuvre la déclaration du dirigeant américain selon laquelle les États-Unis ne cherchent pas à faire une nouvelle guerre froide avec la Chine et que la revitalisation de leurs alliances ne vise pas la Chine, et à faire davantage de choses pour renforcer la confiance mutuelle et la coopération entre la Chine et les États-Unis ainsi que la paix et le développement dans le monde. |
15326 |
法新社记者:据称联合国人权高专巴切莱特即将访问中国。 |
AFP : La Haute-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme, Michelle Bachelet, devrait arriver en Chine prochainement pour une visite. |
15327 |
外交部能否确认? |
Pourriez-vous le confirmer ? |
15328 |
汪文斌:中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士5月访华并参访新疆。 |
Wang Wenbin : La Chine souhaite la bienvenue à Mme Michelle Bachelet, Haute-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme, qui se rendra en Chine en mai et effectuera un voyage au Xinjiang. |
15329 |
相关消息我们会适时发布。 |
Nous publierons des informations sur cette visite en temps voulu. |
15330 |
彭博社记者:美国最高海军军官迈克尔·吉尔戴上将表示,台湾必须通过军事威慑,包括获得足够武器和适当的训练,做好应对中国大陆潜在“侵略”的准备。 |
Bloomberg : Le plus haut officier de la marine américaine, l’amiral Michael Gilday, a déclaré que Taïwan devait se protéger contre une éventuelle agression chinoise par le biais de la dissuasion militaire, y compris l’acquisition d’armes appropriées et une formation adéquate. |
15331 |
外交部对此有何评论? |
Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il des commentaires à faire à ce sujet ? |
15332 |
汪文斌:美方有关言论违背美方在台湾问题上对中方所作承诺,干涉中国内政,中方对此坚决反对。 |
Wang Wenbin : Les remarques concernées de la partie américaine vont à l’encontre de l’engagement des États-Unis envers la Chine sur la question de Taïwan et constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. La Chine s’y oppose fermement. |
15333 |
中美《建交公报》和“八·一七”公报明确指出:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。” |
Le Communiqué conjoint Chine-États-Unis sur l’établissement des relations diplomatiques et le Communiqué du 17 août indiquent clairement que les États-Unis d’Amérique reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme l’unique gouvernement légal de la Chine, et qu’ils reconnaissent la position chinoise selon laquelle il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine. |
15334 |
《中美上海公报》也指出,“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。 |
Dans le Communiqué de Shanghai, la partie américaine a également déclaré que « les États-Unis reconnaissent que tous les Chinois des deux côtés du détroit de Taïwan soutiennent qu’il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine. |