| ID | 原文 | 译文 |
| 26085 | 毛宁:中方注意到有关报道,也注意到美日韩持续在半岛周边搞联合军演的情况以及朝鲜国防省8日对此的表态。 | Mao Ning : La Chine a pris note des rapports concernés, ainsi que de la poursuite des exercices militaires conjoints des États-Unis, du Japon et de la Corée du Sud autour de la péninsule et de la déclaration faite par le ministère de la Défense nationale de la Corée du Nord le 8 octobre à cet égard. |
| 26086 | 我们希望半岛各方坚持半岛问题政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。 | Nous espérons que toutes les parties de la péninsule s’en tiendront à la direction d’une solution politique à la question de la péninsule et résoudront leurs préoccupations de manière équilibrée par le dialogue et la consultation. |
| 26087 | 美方应言行一致,将对朝没有敌意的表态落到行动上,为重启有意义的对话创造条件。 | La partie américaine devrait être cohérente dans ses paroles et ses actes, mettre en pratique sa déclaration selon laquelle elle n’est pas hostile à la Corée du Nord, et créer les conditions pour la reprise d’un dialogue significatif. |
| 26088 | 巴通社记者:巴基斯坦总理夏巴兹日前表示,巴方对中国共产党、中国政府、中国红十字会和中国人民解放军继续向巴基斯坦洪灾灾民提供援助深表感谢。 | Associated Press of Pakistan : Récemment, le Premier ministre pakistanais Shehbaz Sharif a déclaré que la partie pakistanaise était profondément reconnaissante au Parti communiste chinois, au gouvernement chinois, à la Croix-Rouge chinoise et à l’Armée populaire de libération chinoise pour leur aide continue aux sinistrés des inondations au Pakistan. |
| 26089 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 26090 | 毛宁:夏巴兹总理的有关表态是中巴情谊的又一生动展示。此次巴基斯坦洪灾发生之后,中国第一时间作出响应。 | Mao Ning : La déclaration concernée du Premier ministre Shehbaz Sharif est une nouvelle démonstration vivante de l’amitié entre la Chine et le Pakistan. |
| 26091 | 中国领导人向巴基斯坦领导人致电慰问。 | La Chine a réagi aux inondations au Pakistan dans les plus brefs délais après le déclenchement et les dirigeants chinois ont envoyé des messages de condoléances aux dirigeants pakistanais. |
| 26092 | 中国政府和人民时刻记挂着灾区的“巴铁”朋友,根据灾情形势发展和巴方需求,持续支援巴方救灾。 | Le gouvernement et le peuple chinois sont toujours attentifs à leurs bons amis pakistanais dans les zones touchées, et ont continué à soutenir les efforts de secours pakistanais en fonction de l’évolution de la situation et des besoins de la partie pakistanaise. |
| 26093 | 中国的赈灾行动体现出全政府、全社会、全方位,速度快、规模大、力度强等突出特点。 | Les actions de secours menées par la Chine contre les inondations sont marquées par le niveau à la fois gouvernemental et social, l’aide tous azimuts, la rapidité, la grande ampleur et la grande force. |
| 26094 | 事实一再证明,中国和巴基斯坦是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。 | Les faits ont prouvé à plusieurs reprises que la Chine et le Pakistan sont de véritables amis qui partagent les difficultés et de bons frères qui partagent le bonheur et la souffrance. |