ID 原文 译文
25995 动辄拿中国说事、挑动对立对抗,解决不了英国自己的问题。 Faire de la Chine arbitrairement un objet de débat et attiser l’antagonisme et la confrontation ne résoudra pas les problèmes du Royaume-Uni.
25996 应亚洲相互协作与信任措施会议主席国哈萨克斯坦政府邀请,国家副主席王岐山将率团赴哈出席10月12日至13日在阿斯塔纳举行的亚信第六次峰会。 Sur invitation du gouvernement du Kazakhstan, qui préside la Conférence sur l’interaction et les mesures de confiance en Asie (CICA), le vice-président Wang Qishan conduira une délégation au Kazakhstan pour assister au sixième sommet de la CICA qui se tiendra à Astana les 12 et 13 octobre.
25997 英国独立电视台记者:英国政府通信总部主任今天将发表演讲。 ITV : Le directeur du Government Communications Headquarters (GCHQ) à Londres prononcera un discours aujourd’hui.
25998 根据媒体透露的消息,他将在演讲中宣称,中国政府将科技工具化,对全球安全构成威胁。 Selon les sources des médias, il affirmera dans son discours que le gouvernement chinois a instrumentalisé la technologie et constitue une menace pour la sécurité mondiale.
25999 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
26000 毛宁:你提到的这些说法毫无事实根据。 Mao Ning : Ces affirmations que vous avez mentionnées n’ont aucun fondement dans les faits.
26001 中国发展科技是为了让中国人民过上更加美好的生活,不针对谁,更不构成威胁。 Le développement scientifique et technologique de la Chine vise à permettre au peuple chinois de mener une vie meilleure, sans viser qui que ce soit, et constitue encore moins une menace.
26002 抱守“中国威胁论”、挑动对立对抗既损人又害己。 S’accrocher à « la théorie de la menace chinoise » et susciter la confrontation et l’affrontement est à la fois dommageable pour les autres et dommageable pour soi-même.
26003 路透社记者:据美国“政客”网站报道,德国总理朔尔茨将于11月初访问中国,这是否属实?访问具体安排在什么日期? Reuters : Selon le site américain Politico, le chancelier allemand Olaf Scholz se rendra en Chine début novembre. Cette nouvelle est-elle vraie ? Si oui, quelles sont les dates précises de la visite ?
26004 中方对此访成果有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine à propos des résultats de cette visite ?