ID 原文 译文
25975 法新社记者:国际货币基金组织(IMF)预测,今年中国经济增长将会降至40多年来第二低水平,并将此归咎于“动态清零”政策。 AFP : Le Fonds monétaire international (FMI) prévoit que la croissance économique de la Chine atteindra cette année le deuxième niveau le plus bas depuis plus de 40 ans, en raison de la politique de zéro-COVID dynamique.
25976 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 
25977 毛宁:这个问题建议你向主管部门询问。 Mao Ning : Il vous est conseillé de vous renseigner auprès des services compétents sur cette question.
25978 面对复杂严峻的国际国内形势,中国经济顶住压力,总体呈现稳定恢复态势,继续运行在合理区间。 Face à la situation internationale et nationale complexe et grave, l’économie chinoise a résisté à la pression et a fait preuve d’une dynamique de reprise régulière, et ses performances sont restées dans une fourchette raisonnable.
25979 中国经济韧性强、潜力大、空间广的特点没有变,中国经济长期向好的基本面也不会改变。 Les caractéristiques de l’économie résiliente de la Chine, son grand potentiel et son large espace restent inchangées, et les fondamentaux de la reprise économique à long terme de la Chine ne changeront pas. 
25980 你提到的疫情防控政策,我想说的是,疫情防得住,经济才能稳得住。 Quant à la politique de prévention et de contrôle de COVID-19 que vous avez mentionnée, je tiens à souligner que ce n’est que lorsque l’épidémie est prévenue que l’économie peut être stabilisée.
25981 如果算总账,中国的防疫措施是最经济、效果最好的。 Tout compte fait, les mesures contre le COVID-19 de la Chine ont été les plus économiques et les plus efficaces. 
25982 总台国广记者:近日,莱索托议会选举结果公布,新成立的繁荣革命党夺得议会近半数席位,成为第一大党并有望牵头组阁。 CRI : Les résultats des élections législatives du Lesotho publiés récemment ont montré que le nouveau parti Revolution for Prosperity (RFP), qui a obtenu près de la moitié des sièges, est devenu le plus grand parti et devrait diriger la formation d’une coalition.
25983 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 
25984 毛宁:中方对莱索托顺利举行议会选举表示祝贺。 Mao Ning : La Chine félicite le Lesotho pour le bon déroulement de ses élections parlementaires.