ID |
原文 |
译文 |
15305 |
总台央视记者:据报道,中国美国商会发布2022年度《美国企业在中国白皮书》称,商会坚决反对中美彻底“脱钩”,支持扩大对华关税豁免,不赞成将疫情和防疫政策等问题政治化。 |
CCTV : Le Livre blanc des affaires américaines en Chine 2022 publié par la Chambre de commerce américaine en Chine (AmCham China) indique que « nous restons opposés à tout effort de découplage complet des relations entre les États-Unis et la Chine ». Il ajoute que le programme américain d’exemption de droits de douane pour la Chine devrait être étendu et que la pandémie de COVID-19 et la réponse à la pandémie ne devraient pas être politisées. |
15306 |
该商会负责人称,中方一直拥有清晰的战略发展目标、巨大的市场机遇和可预见的营商环境,对美企形成巨大吸引力。 |
Le président d’AmCham China a déclaré que « ce qui a rendu la Chine attrayante pour nos entreprises membres, ce sont les objectifs de développement stratégique à long terme clairs du pays, les opportunités de marché importantes et un environnement commercial prévisible ». |
15307 |
中方对此有何评论? |
Avez-vous un commentaire à faire ? |
15308 |
汪文斌:中美经贸关系的本质是互利共赢。 |
Wang Wenbin : Les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant par nature. |
15309 |
在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。 |
Dans un monde de mondialisation économique, l’ouverture et l’intégration représentent une tendance historique irréversible. Les tentatives de construction de murs et de découplage vont à l’encontre des lois économiques et des règles du marché, et nuiront aux autres sans être bénéfiques pour soi-même. |
15310 |
我注意到中国美国商会发布的白皮书指出,美国企业坚决反对美中关系彻底“脱钩”,认为“脱钩”将使两国在外贸外资方面蒙受巨大损失,没有人能在这场博弈中成为赢家。 |
J’ai remarqué que le livre blanc indique que les entreprises américaines s’opposent fermement à tout effort de découplage complet des relations entre les États-Unis et la Chine, estimant que le « découplage » entraînerait des pertes énormes pour les deux pays en matière de commerce et d’investissements étrangers et que personne ne pourrait gagner à ce jeu. |
15311 |
希望美方认真倾听美国企业发出的理性务实声音,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的精神与中方相向而行,推动中美关系早日回到健康稳定发展的正确轨道。 |
Nous espérons que les États-Unis écouteront attentivement la voix rationnelle et pragmatique des entreprises américaines et travailleront dans la même direction avec la Chine dans un esprit de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, afin de ramener les relations bilatérales sur la bonne voie d’un développement sain et régulier dès que possible. |
15312 |
白皮书指出,中国是全球最大、增长最快的市场之一,是美国产品和服务的重要出口市场。 |
Le livre blanc note que la Chine figure parmi les marchés les plus importants et à la croissance la plus rapide au monde, et constitue un marché important pour les produits et services américains. |
15313 |
中国市场拥有强大的研发和创新生态系统,是许多美国龙头企业重要收入来源地。 |
Le marché chinois dispose d’un solide écosystème de R&D et d’innovation, et de nombreuses entreprises américaines de premier plan réalisent une part substantielle de leurs revenus sur le marché chinois. |
15314 |
中国还是大量产品和部件的关键货源地和供应商,以其相对较低的成本和更大的生产规模,使美国消费者获益。 |
La Chine est une source et un fournisseur clé d’un grand nombre de produits et de composants, souvent à un coût inférieur et à une échelle plus grande que ce qui est disponible ailleurs, ce qui profite aux consommateurs américains. |