ID 原文 译文
25885 我们的北斗导航卫星搭载国际搜救组织标准设备,为全球用户提供遇险报警及定位服务,有效提高救援成功率。 Les satellites de navigation chinois Beidou, équipés de charges utiles conformes aux normes des organisations internationales de recherche et de sauvetage, fournissent aux utilisateurs du monde entier des services d’alerte de détresse et de positionnement. Cela a efficacement augmenté le taux de réussite des opérations de sauvetage.
25886 目前正在召开的全球卫星导航系统国际委员会第十六届大会上,各方都对北斗导航系统的实用性、开放性和兼容性表示高度赞赏。 Lors de la 16e réunion du Comité international sur les systèmes mondiaux de navigation par satellite, toutes les parties ont fait l’éloge de l’utilité, de l’ouverture et de la compatibilité du système de navigation Beidou. 
25887 中国的科技进步将坚持开放包容、互惠共享,不仅服务于本国人民,也将造福国际社会。 Les progrès scientifiques et technologiques de la Chine continueront à être ouverts, inclusifs et mutuellement bénéfiques. Ils serviront non seulement le peuple chinois mais aussi bénéficieront à la communauté internationale.
25888 法新社记者:美国政府表示,中国希望成为世界主要领先大国,美国将优先考虑保持对中国的竞争优势。 AFP : Le gouvernement américain a déclaré que la Chine avait l’ambition de devenir la première puissance mondiale et que les États-Unis auront pour priorité de maintenir un avantage concurrentiel durable sur la Chine.
25889 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
25890 答:固守冷战思维和零和博弈,渲染地缘冲突和大国竞争,不受欢迎,也不具建设性。 Réponse : Il est malvenu et peu constructif de s’accrocher dans la mentalité de la guerre froide et au jeu à somme nulle, et de jouer sur les conflits géopolitiques et la concurrence entre grandes puissances.
25891 中美都是世界大国,作为最大的发展中国家和发达国家,对维护世界和平稳定、促进经济繁荣和发展肩负责任。 La Chine et les États-Unis sont tous les deux les grandes puissances dans le monde. En tant que plus grands pays développés et en développement, la Chine et les États-Unis ont la responsabilité de défendre la paix et la stabilité mondiales et de promouvoir la prospérité et le développement économiques.
25892 美方应秉持相互尊重、和平共处、互利共赢的原则,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定的发展轨道。 Les États-Unis doivent s’en tenir au principe du respect mutuel, de la coexistence pacifique et de la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, respecter l’engagement des « cinq non » du président Joe Biden par des actions concrètes et aller dans la même direction que la partie chinoise pour remettre les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier.
25893 路透社记者:美国白宫发布的《国家安全战略》报告称,即使在俄罗斯“入侵”乌克兰之后,中国仍是全球秩序的最大挑战,美国必须在同中国的竞争中获胜。 Reuters : Le rapport sur la stratégie de sécurité nationale des États-Unis publié par la Maison Blanche indique que, même après l’invasion de la Russie, la Chine représente le défi le plus important pour l’ordre mondial et que les États-Unis doivent gagner la compétition contre la Chine.
25894 外交部对此有何回应? Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à cela ?