ID 原文 译文
25845 坦桑尼亚、约旦、哈萨克斯坦、巴基斯坦等国专家学者认为,中国共产党深知为人民服务的重要性,将决策建立在了解社情民意基础之上,以人民利益为标准,以国家发展进步为考量;中国依靠以民主集中制为基础发展的治国理政体系,取得了前所未有的成就。 Des experts et des savants des pays tels que la Tanzanie, la Jordanie, le Kazakhstan et le Pakistan ont partagé l’opinion selon laquelle le PCC est parfaitement conscient de l’importance de servir le peuple et que ses décisions sont basées sur la compréhension de l’opinion public, en tenant compte des intérêts du peuple et de la progression du développement du pays. La Chine a accompli des réalisations sans précédent en s’appuyant sur un système de gouvernance développé sur la base du centralisme démocratique.
25846 习近平总书记指出,人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。 Le secrétaire général Xi Jinping a souligné que la démocratie populaire est la vie du socialisme et permet de construire pleinement un pays socialiste moderne.
25847 从陕甘宁边区的“投豆”选举到二十大筹备工作的顺利推进,中国的民主之路越走越宽广。 La voie vers la démocratie en Chine est de plus en plus large, depuis le « vote des haricots » dans la région frontalière de Shan-Gan-Ning pendant la période de Yan’an jusqu’à la préparation réussie du XXe Congrès du PCC.
25848 我们相信,从9600多万党员中千挑万选出来的优秀分子,必将凝聚全党意志,承载人民期望,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的重要贡献。 Nous sommes convaincus que les membres éminents du PCC, sélectionnés parmi plus de 96 millions de membres, uniront la volonté du Parti, porteront les attentes du peuple et apporteront une contribution nouvelle et importante à la construction globale d’un pays socialiste moderne et à la promotion globale du grand renouveau de la nation chinoise.
25849 彭博社记者:据《金融时报》报道,欧盟对外行动署起草了一份文件,建议欧盟成员国实现供应链多元化,不再依赖中国。 Bloomberg : Selon les rapports du Financial Times, un document rédigé par le Service pour l'action extérieure de l’UE conseille aux membres de l’UE de diversifier leurs chaînes d’approvisionnement et de ne plus dépendre de la Chine.
25850 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? 
25851 汪文斌:全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 Wang Wenbin : La formation et le développement des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales sont le résultat de l’effet combiné des lois du marché et des choix des entreprises.
25852 出于政治目的人为设限,将干扰相关国际合作,影响产业链供应链稳定,不利于产业发展,更不符合任何国家的利益。 La mise en place de restrictions artificielles à des fins politiques interférera avec la coopération internationale concernée, affectera la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et n’est pas propice au développement industriel, encore moins aux intérêts de tous pays.
25853 中欧是伙伴而不是对手,双方经济联系密切,有很强互补性,中欧合作远大于竞争。 La Chine et l’UE sont des partenaires plutôt que des rivaux. Les économies des deux parties sont étroitement liées et hautement complémentaires. La coopération sino-européenne l’emporte largement sur la concurrence.
25854 正如欧盟外交与安全政策高级代表博雷利日前所说,中国商品为控制通胀发挥的作用,比全球所有央行加起来更多、更大。 Comme l’a noté l’autre jour le haut représentant de l’UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Josep Borrell, les produits chinois ont joué un rôle plus important et plus significatif dans le contrôle de l’inflation que toutes les banques centrales du monde réunies.