ID 原文 译文
15295 中欧班列通达欧洲23个国家185个城市,不仅是一条交通线,也是一张贯通亚欧的物流网,更是沿线国家和地区互利共赢的纽带。 Les trains de fret Chine-Europe desservent désormais 185 villes dans 23 pays européens. Il ne s’agit pas seulement d’une ligne de transport et d’un réseau de services logistiques reliant l’Asie et l’Europe, mais aussi d’un lien offrant des avantages mutuels aux pays et régions riverains.
15296 据报道,2019年至2021年间中法之间的货运列车数量翻了一番。 Il est rapporté que le nombre de services de trains de fret entre la Chine et la France a doublé en 2021 par rapport à 2019.
15297 中欧班列的发展不仅体现在量的增加,也体现在质的跨越。 La croissance n’est pas seulement quantitative, mais aussi qualitative.
15298 中欧班列克服了前期运营资源调配问题,空箱状况明显改善,运营模式更趋成熟、科学,中长期盈利能力趋于乐观。 Les trains de fret Chine-Europe ont résolu les problèmes de réaffectation des ressources du début de leur exploitation, ont connu une amélioration notable sur la question des conteneurs vides, ont trouvé un mode d’exploitation plus mature et plus scientifique, et ont atteint une rentabilité plus favorable à moyen et long terme.
15299 中欧班列搭载的商品结构也有所优化。 La composition des marchandises s’est également améliorée.
15300 “门到门”运输、“班列超市”以及特种运输等新型服务业态不断涌现,行业创新力显著增强。 De nouveaux modèles de services tels que la livraison porte-à-porte, le supermarché de trains de fret et la livraison spéciale surgissent sans cesse, signe de la forte innovation dans le secteur.
15301 中欧班列逆势而上,跑出了加速度,充分彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力。 La croissance des services des trains de fret Chine-Europe face au vent contraire démontre pleinement la forte vitalité de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
15302 今年前4个月,中国对“一带一路”沿线国家进出口同比增长15.4%,其中出口增长12.9%,进口增长18.6%。 Au cours des quatre premiers mois de cette année, les importations et les exportations de la Chine en provenance et à destination des pays riverains de « la Ceinture et la Route » ont augmenté de 15,4 % par rapport à la même période de l’année dernière, avec 12,9 % pour les exportations et 18,6 % pour les importations.
15303 “一带一路”建设为沿线国家经济恢复发展提供了强大动能。 La construction de « la Ceinture et la Route » a fourni un puissant moteur pour la reprise économique des pays riverains.
15304 中方愿同各方一道,秉持共商共建共享理念,携手建设好中欧班列,共同推动“一带一路”建设高质量发展,为全球经济复苏注入新动力。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour respecter le principe de consultations amples, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, faire de nouveaux progrès avec les trains de fret Chine-Europe et poursuivre un développement de qualité de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de manière à revitaliser l’économie mondiale.