ID 原文 译文
25815 中新社记者:今天是第30个国际消除贫困日,也是中国第9个国家扶贫日。 China News Service : Aujourd’hui marque la 30e Journée internationale pour l’élimination de la pauvreté dans le monde et la 9e Journée nationale de lutte contre la pauvreté en Chine.
25816 习近平总书记在党的二十大报告中指出,十年来我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事,其中就包括完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务。 Dans un rapport présenté au XXe Congrès du PCC, le secrétaire général Xi Jinping a souligné que la dernière décennie a été marquée par trois événements majeurs ayant un grand impact réel et une profonde signification historique pour la cause du Parti et du peuple, y compris la tâche historique d’éradiquer la pauvreté et de finir l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance.
25817 请问发言人,中国完成脱贫攻坚对中国和世界具有怎样的意义? Que signifie-t-il pour le pays et le monde le succès de la Chine dans l’éradication de la pauvreté ?
25818 汪文斌:摆脱贫困是中国人民孜孜以求的梦想,也是千百年来人类共同的价值追求。 Wang Wenbin : L’éradication de la pauvreté est un rêve constant du peuple chinois et une poursuite de l’humanité depuis des milliers d’années.
25819 党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,显著缩小了世界贫困人口版图,为全球减贫事业作出了重大贡献。 Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, sous la direction énergique du Comité central du PCC, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, nous remportons la plus grande victoire dans la lutte contre la pauvreté de l’histoire de l’humanité et résolvons le problème de la pauvreté absolue en Chine. La Chine a atteint l’objectif de réduction de la pauvreté du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies avec 10 ans d’avance sur le calendrier prévu et a considérablement réduit le taux de pauvreté dans le monde, contribuant ainsi de manière significative à la cause de la réduction de la pauvreté dans le monde.
25820 中国不仅是全球减贫事业的模范和先行者,也是国际减贫合作的倡导者和参与者。 La Chine est non seulement un modèle et un pionnier de la réduction de la pauvreté dans le monde, mais aussi un défenseur et un participant de la coopération mondiale en matière de réduction de la pauvreté.
25821 据世界银行预测,到2030年,“一带一路”国际合作将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。 La Banque mondiale a prévu que la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » permettrait de sortir 7,6 millions de personnes de l’extrême pauvreté et 32 millions de personnes de la pauvreté modérée dans les pays concernés d’ici 2030.
25822 中方提出全球发展倡议,秉持发展优先、以人民为中心等理念,发布了包括减贫、粮食安全在内的首批项目清单,成立了国际民间减贫合作网络,积极筹建全球减贫与发展伙伴联盟,这些都旨在促进减贫经验分享,推动减贫国际合作。 La Chine a mis en avant l’Initiative pour le Développement mondial et s’est engagée à adopter une approche centrée sur la priorité de développement et le peuple. La Chine a publié sa première liste de projets couvrant des domaines tels que la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire, lancé un réseau international pour la coopération en matière de réduction de la pauvreté et créé l’Alliance mondiale pour la réduction de la pauvreté et le développement. Toutes ces mesures visent à promouvoir le partage d’expériences en matière de réduction de la pauvreté et à favoriser la coopération mondiale dans ce domaine.
25823 在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不应该落下。 Sur la voie de la recherche du bonheur, aucun pays ou nation ne doit être laissé pour compte.
25824 中国将继续坚持以人民之心为心、以天下之利为利,积极推动和参与国际减贫发展合作,与国际社会一道,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。 La Chine continuera à placer le peuple au centre de ses préoccupations et à défendre les intérêts communs de l’humanité. Nous ferons progresser la coopération mondiale en matière de réduction de la pauvreté et de développement et y participerons activement, et nous travaillerons avec la communauté internationale pour contribuer, par notre sagesse et nos forces, à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.