| ID | 原文 | 译文 |
| 25805 | 总台央视记者:近日,多国领导人和国际组织负责人纷纷致电、致函中共中央总书记、国家主席习近平,祝贺中共二十大胜利召开。 | CCTV : Ces derniers jours, les dirigeants de nombreux pays et organisations internationales ont envoyé des messages et des lettres au président chinois Xi Jinping, également secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), pour lui exprimer les félicitations à l’occasion du succès de l’ouverture du XXe Congrès du PCC. |
| 25806 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 25807 | 汪文斌:近日,多国领导人和国际组织负责人致电、致函中共中央总书记、国家主席习近平,祝贺中共二十大胜利召开,表示中共二十大将成为中国社会主义建设事业新的里程碑,相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国定能胜利实现中华民族伟大复兴。 | Wang Wenbin : Récemment, les dirigeants de nombreux pays et organisations internationales ont envoyé des messages ou des lettres à Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Chine, pour le féliciter du succès de l’ouverture du XXe Congrès du PCC, déclarant que ce Congrès deviendra un nouveau jalon dans la construction socialiste de la Chine et qu’ils sont convaincus que, sous la direction du Comité central du PCC avec le camarade Xi Jinping à sa tête, la Chine sera en mesure de réaliser définitivement le grand renouveau de la nation chinoise. |
| 25808 | 各方还表达了对发展对华关系的高度重视,强调中国是世界和平安全、多边主义、公平公正世界秩序的倡导者,已成为世界经济的重要引擎,通过共建“一带一路”倡议推动各国合作共赢,愿进一步巩固和深化同中国的友谊和伙伴关系。 | Les parties ont également exprimé l’importance qu’elles attachaient au développement de leurs relations avec la Chine, soulignant que la Chine est un défenseur de la paix et de la sécurité mondiales, du multilatéralisme et d’un ordre mondial juste et équitable, que la Chine est devenue un moteur important de l’économie mondiale qui favorisait la coopération gagnant-gagnant entre les pays via l’Initiative « la Ceinture et la Route » et que les parties étaient prêtes à consolider et à approfondir davantage leur amitié et leur partenariat avec la Chine. |
| 25809 | 胸怀天下者,朋友遍天下。 | Ceux qui s’engagent pour le bien du monde peuvent toujours trouver des amis dans le monde entier. |
| 25810 | 党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国坚定不移走和平发展道路,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为解决全球重大问题贡献了中国智慧和中国方案,为推动人类发展与进步凝聚了共识与合力,得到世界广泛认可。 | Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, sous la direction énergique du Comité central du PCC, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, la Chine poursuit résolument un développement pacifique, adhère à la construction d’un nouveau type de relations internationales marquées par le respect mutuel, l’équité et la justice, et la coopération gagnant-gagnant, et fait progresser la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. La Chine est toujours un constructeur de la paix mondiale, un contributeur au développement global et un défenseur de l’ordre international, apportant sa sagesse et ses solutions aux grands problèmes mondiaux et contribuant à la formation d’un consensus et d’une synergie pour faire progresser le développement et le progrès de l’humanité. Tout cela est largement reconnu dans le monde entier. |
| 25811 | 多项国际民调显示,中国在世界上特别是广大发展中国家中受到普遍欢迎。 | De multiples sondages internationaux montrent que le rôle de la Chine est salué par une grande partie du monde, notamment par les pays en développement. |
| 25812 | 联合国秘书长古特雷斯称赞,中国已成为“促进世界和平与发展不可或缺、值得信赖的重要力量”。 | Le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a fait l’éloge de la Chine et a déclaré que celle-ci est déjà une force vitale qui est indispensable et digne de confiance pour promouvoir la paix et le développement dans le monde. |
| 25813 | 在全面建设社会主义现代化国家新征程上,中国共产党为人民谋幸福、为民族谋复兴、为人类谋进步的初心不改,信念更坚,将带领中国人民凝聚万众伟力,续写复兴华章。 | Sur la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, le PCC restera fidèle à sa mission fondatrice de réaliser le bonheur du peuple, le renouveau national et le progrès humain avec une conviction inébranlable, et dirigera le peuple chinois dans cette grande cause du renouveau, uni comme un seul homme. |
| 25814 | 同时,我们将始终把自身发展置于人类发展坐标系中,与世界各国共享发展机遇,继续携手同行,推动构建人类命运共同体,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。 | Dans le même temps, nous considérerons toujours le développement de la Chine comme une partie du développement humain, partagerons les opportunités de développement avec les autres pays et continuerons à travailler ensemble avec le reste du monde pour faire avancer la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et apporter de nouvelles et de plus grandes contributions à la cause sublime de la paix mondiale et du développement commun. |