ID 原文 译文
25785 近期统计数据显示,“一带一路”沿线国家和地区在建的重点基础设施项目有超过三分之一采用中国标准。 Selon les statistiques récentes, plus d’un tiers des projets d’infrastructure clés en cours de construction dans les pays et régions partenaires de « la Ceinture et la Route » ont adopté les normes chinoises.
25786 一批批“小而美”的农业、医疗、减贫项目相继落地,给沿线国家民众带来了实实在在的获得感。 Un certain nombre de projets agricoles petits mais excellents, en matière de médecine et de réduction de la pauvreté, ont été successivement mis en œuvre, apportant un sentiment de gain tangible aux populations des pays partenaires.
25787 “一带一路”超越地缘博弈的旧思维,开创了国际合作新范式。 L’Initiative de « la Ceinture et la Route » transcende la mentalité dépassée des jeux géopolitiques et crée un nouveau modèle de coopération internationale.
25788 “一带一路”不是封闭狭隘的小圈子,而是开放包容的大舞台;不是中国一家的“独奏曲”,而是所有伙伴共同参与的“交响乐”。 Il ne s’agit pas d’un cercle restreint, étroit et fermé, mais d’une scène large, ouverte et inclusive pour tous. Il ne s’agit pas d’une performance solo de la Chine, mais d’une symphonie jouée par tous les partenaires.
25789 当前,全球各种基础设施建设倡议纷至沓来,这恰恰证明了“一带一路”倡议的强大生命力和风向标意义。 Actuellement, l’émergence de toutes sortes d’initiatives sur le développement des infrastructures dans le monde entier prouve justement la forte vitalité et l’effet de direction de l’Initiative de « la Ceinture et la Route ».
25790 我们对各方参与共建“一带一路”持开放态度,也愿考虑同有关国家的基础设施建设倡议进行对接,为世界提供更多优质的公共产品。 Nous sommes ouverts à la participation de toutes les parties à la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », et nous envisagerions de l’aligner sur les initiatives des autres pays en matière de développement des infrastructures afin de fournir au monde davantage de biens publics de meilleure qualité.
25791 “一带一路”超越传统经贸合作模式,开辟了通向可持续发展的新路径。 « La Ceinture et la Route » va au-delà du modèle traditionnel de coopération économique et commerciale et ouvre de nouvelles voies au développement durable.
25792 健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设方兴未艾。 La construction de la route de la soie de la santé, de la route de la soie verte et de la route de la soie numérique est en plein essor.
25793 正如联合国秘书长古特雷斯所说,“一带一路”同可持续发展目标本质相同,可加速落实2030年可持续发展议程,令全球受益。 Comme l’a déclaré le secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, l’Initiative de « la Ceinture et la Route » correspond essentiellement aux objectifs de développement durable et peut accélérer la mise en œuvre du programme de développement durable à l’horizon 2030, au bénéfice du monde entier.
25794 9年来的丰硕成果证明,共建“一带一路”为推动世界经济增长开辟了新空间,为增进各国民生福祉作出了新贡献。 Les résultats fructueux de ces neuf dernières années ont prouvé que l’Initiative de « la Ceinture et la Route » a ouvert un nouvel espace pour la croissance économique mondiale et a apporté de nouvelles contributions à l’amélioration des moyens de subsistance des populations dans tous les pays.