ID 原文 译文
25735 我们呼吁国际社会坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,全力推动和参与国际抗疫合作,发起《全球数据安全倡议》,为应对粮食、能源等安全挑战提出中国方案,致力于建设一个普遍安全的世界。 Nous appelons la communauté internationale à adhérer à un concept de sécurité commun, intégré, coopératif et durable, à promouvoir pleinement la coopération internationale pour lutter contre l’épidémie et à y participer , à lancer l’Initiative pour la sécurité des données mondiale, à proposer des solutions chinoises aux défis tels que les sécurités alimentaire et énergétique, et à s’engager à construire un monde de sécurité universelle.
25736 我们积极推动共建“一带一路”,维护全球产业链、供应链安全稳定,深入参与全球治理和南南合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,致力于建设一个共同繁荣的世界。 Nous promouvons activement la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », maintenons la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, participons profondément à la gouvernance mondiale et à la coopération Sud-Sud, accélérons la mise en œuvre du programme de développement durable des Nations Unies à l’horizon 2030 et œuvrons à la construction d’un monde de prospérité partagée.
25737 我们积极打造高水平对外开放体系,坚守全人类共同价值,倡导以文明互鉴超越文明冲突,致力于建设一个开放包容的世界。 Nous construisons activement un système de haut niveau d’ouverture sur le monde extérieur, défendons les valeurs communes de toute l’humanité, préconisons l’appréciation mutuelle des civilisations au-delà des conflits et travaillons à la construction d’un monde ouvert et inclusif.
25738 我们坚定走生态优先、绿色低碳发展道路,宣布富有雄心的“双碳”目标,推动落实《巴黎协定》,致力于建设一个清洁美丽的世界。 Nous nous engageons fermement sur la voie de la priorité écologique, du développement vert et à faible émission de carbone, ayant annoncé les objectifs ambitieux de plafonnement et de neutralité du carbone. Nous travaillons à la mise en œuvre de l’Accord de Paris et nous nous engageons à construire un monde propre et beau. 
25739 推动构建人类命运共同体得到国际社会高度评价和热烈响应,已经实现从“一方领唱”到“众声合唱”的多重跨越。 La construction d’une communauté de destin pour l’humanité a été largement reconnue et chaleureusement accueillie par la communauté internationale. Elle a fait plusieurs bonds en avant, passant d’un solo de la Chine au chœur de toutes les voix.
25740 近年来,人类命运共同体理念在联合国等国际组织文件中得到充分体现,中非命运共同体、中阿命运共同体、中拉命运共同体、中国—东盟命运共同体、中国—中亚命运共同体建设也在积极推进。 Ces dernières années, le concept d’une communauté de destin pour l’humanité a été pleinement reflétée dans les documents des Nations Unies et d’autres organisations internationales. La construction des communautés de destin Chine-Afrique, Chine-Arabe, Chine-Amérique latine, Chine-ASEAN et Chine-Asie centrale a également été activement mise en œuvre.
25741 去年以来,习近平总书记相继提出全球发展倡议、全球安全倡议,进一步丰富了人类命运共同体理念的内涵,凸显这一理念的时代价值和世界意义。 Depuis l’année dernière, le secrétaire général Xi Jinping a successivement proposé l’Initiative pour le  Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, enrichissant encore la connotation du concept de communauté de destin pour l’humanité et soulignant la valeur contemporaine et l’importance mondiale de ce concept.
25742 站在新的历史起点上,中国将继续奏响和平发展、合作共赢的时代强音,同世界各国携手构建人类命运共同体,为推动人类发展进步、开创更加美好的世界作出新的更大贡献。 Se trouvant à un nouveau point de départ historique, la Chine continuera à promouvoir l’appel de l’époque en faveur de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant, à travailler avec toutes les parties pour construire une communauté de destin pour l’humanité, et à apporter une nouvelle et plus grande contribution à la promotion du développement humain et à l’amélioration du monde. 
25743 法新社记者:美国国务卿布林肯称,中国决定收回台湾的时间比之前预想的要更快。 AFP : Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré que la décision de la Chine de reprendre Taïwan était plus rapide que prévu.
25744 外交部对此有何回应? Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?