ID 原文 译文
25725 无论国际风云如何变幻,中国践行真正多边主义的决心不会改变,完善全球治理的努力不会改变,推动全球合作的行动不会改变。 Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la détermination de la Chine à pratiquer un véritable multilatéralisme reste inchangée. Notre engagement à améliorer la gouvernance mondiale reste inchangé et nos efforts pour promouvoir la coopération mondiale restent constants. Nous préconisons l’ouverture et l’inclusion plutôt que la fermeture et l’exclusion, le respect du droit international plutôt que la suprématie sur les autres, la consultation et la coopération plutôt que le conflit et la confrontation, et un développement adapté à l’époque plutôt que l’isolement.
25726 我们将坚持开放包容、不搞封闭排他,坚持以国际法为基础、不搞唯我独尊,坚持协商合作、不搞冲突对抗,坚持与时俱进、不搞固步自封,继续积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,以实际行动为破解全球治理赤字、应对全球性挑战、推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。 La Chine continuera à prendre une part active à la réforme et à l’amélioration du système de gouvernance mondiale, à promouvoir une plus grande démocratie dans les relations internationales et à favoriser un système de gouvernance mondiale plus équitable et raisonnable. Nous prendrons des mesures concrètes pour combler les déficits de la gouvernance mondiale, répondre aux défis mondiaux et apporter notre sagesse et notre force à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
25727 总台央视记者:新冠肺炎疫情凸显了人类命运共同体理念的理论和现实价值。 CCTV : L’épidémie du COVID-19 a mis en évidence la valeur théorique et pratique du concept de communauté de destin pour l’humanité.
25728 联合国秘书长古特雷斯表示,我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。 Le Secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré que l’objectif de notre pratique du multilatéralisme est de construire une communauté de destin pour l’humanité.
25729 中方如何看待人类命运共同体理念对当下世界的意义? Comment la Chine considère-t-elle la signification du concept de communauté de destin pour l’humanité pour le monde d’aujourd’hui ?
25730 汪文斌:党的十八大以来,面对“建设一个什么样的世界,如何建设这个世界”的时代之问,习近平总书记在深入思考人类前途命运基础上,提出构建人类命运共同体的重要理念。 Wang Wenbin : Depuis le XVIIIe Congrès du Parti communiste chinois (PCC), en réponse à la question de notre époque sur le monde que nous voulons et la manière de le construire, ayant profondément réfléchi à l’avenir de l’humanité, le Secrétaire général Xi Jinping a mis en avant le concept important de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Ce concept appelle à la construction d’un monde ouvert, inclusif, propre et beau, jouissant d’une paix durable, d’une sécurité universelle et d’une prospérité commune.
25731 这一理念以推动建设“五个世界”为目标,以推动构建新型国际关系为根本路径,以全人类共同价值为价值体系,是对中华优秀传统文化的传承,体现了中国共产党的全球视野、世界胸怀和大国担当,契合世界各国求和平、谋发展、促合作、要进步的真诚愿望和崇高追求,是新时代中国外交的总目标,载入中国宪法。 Il adhère à la voie fondamentale de la construction d’un nouveau type de relations internationales. Ce concept, qui repose sur les valeurs communes de toute l’humanité, est un héritage de l’excellente culture traditionnelle chinoise, reflète la vision globale, l’esprit global du Parti communiste chinois et le sens de responsabilité de la Chine en tant que grande puissance, répond au désir sincère et à la noble poursuite de la paix, du développement, de la coopération et du progrès de tous les pays du monde, et constitue l’objectif général de la diplomatie chinoise de la nouvelle ère. Ce concept est inscrit dans la Constitution chinoise.
25732 在饱受疫情冲击、经济低迷、冲突战乱之苦的当今世界,构建人类命运共同体理念是对脱钩断链、搞“小圈子”集团政治等逆流的有力回应,显得尤为可贵,成为引领时代潮流的一面光辉旗帜,为人类发展进步指明了前进方向。 Dans un monde souffrant de l’épidémie, de ralentissement économique, de conflits et de guerres, le concept de construction d’une communauté de destin pour l’humanité est une réponse puissante au contre-courant du découplage et de la rupture des chaînes ainsi que de la politique de bloc « en petit cercle ». Ce concept est particulièrement précieux et est devenue une bannière brillante qui mène la tendance de l’époque et indique la voie à suivre pour le développement et le progrès de l’humanité.
25733 中国是推动构建人类命运共同体的倡导者,更是践行者。 La Chine est non seulement un défenseur de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, elle en est aussi un praticien.
25734 中国是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”写入宪法的国家,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,致力于建设一个持久和平的世界。 La Chine est le seul pays au monde à avoir inscrit « l’adhésion à la voie du développement pacifique » dans sa Constitution, à participer activement aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et aux processus internationaux de contrôle des armements, de désarmement et de non-prolifération, et à s’engager à construire un monde de paix durable.