ID 原文 译文
15285 中方愿同东盟一道,以30周年纪念峰会重要共识为指引,建设好中国东盟全面战略伙伴关系,深化各领域务实合作,珍惜和维护友好民意基础,携手迈向更为紧密的命运共同体,为促进地区和平稳定与繁荣作出新的贡献。 La Chine est prête à travailler avec l’ASEAN pour suivre l’important consensus du sommet spécial, bâtir notre partenariat stratégique global, approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines, chérir et cimenter le soutien du public à l’amitié bilatérale, construire une communauté de destin encore plus solide Chine-ASEAN et apporter de nouvelles contributions à la paix, à la stabilité et à la prospérité régionales.
15286 彭博社记者:中国东方航空公司坠机事故已过去近两个月,中方是否有最新消息可以提供? Bloomberg : Près de deux mois se sont écoulés depuis le crash du vol China Eastern. La Chine a-t-elle des informations à partager sur l’incident ?
15287 汪文斌:中国民航局已经作出相关回应,大家可以查阅。 Wang Wenbin : L’Administration de l’aviation civile de Chine (CAAC) a répondu à cela. Vous pouvez vous y référer.
15288 中国民航局表示,将继续与参与调查的各方保持密切沟通,科学严谨有序地开展事故调查工作,并按照《国际民航公约》和政府信息公开相关要求,及时、准确发布事故调查情况进展和相关信息。 La CAAC a déclaré qu’elle maintiendrait une communication étroite avec toutes les parties participant à l’enquête, qu’elle mènerait l’enquête de manière scientifique, rigoureuse et ordonnée, et qu’elle publierait l’état d’avancement de l’enquête et d’autres informations pertinentes en temps utile et de manière précise, conformément à la Convention relative à l’aviation civile internationale (CICA) et aux exigences du gouvernement en matière de divulgation des informations.
15289 湖北广电记者:根据最新数据,中欧班列4月开行1170列,较3月增加36列,呈现“稳中有升”的发展态势。 Hubei Media Group : Selon les dernières données, les trains de fret Chine-Europe ont enregistré une croissance régulière avec 1 170 convois en avril, soit 36 de plus qu’en mars.
15290 考虑到疫情和俄乌冲突影响,这一成绩殊为不易。 Ce résultat n’est pas facile à obtenir, compte tenu de l’impact de la COVID-19 et du conflit entre la Russie et l’Ukraine.
15291 请问中方对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
15292 汪文斌:在世界疫情和国际局势动荡背景下,中欧班列克服全球流通不畅、运力不足的逆风,交出了一份亮丽“成绩单”,实属难能可贵。 Wang Wenbin : Dans le contexte de la pandémie de COVID-19 et de la situation internationale turbulente, les trains de fret Chine-Europe ont accompli des réalisations remarquables malgré la circulation entravée des marchandises et la capacité de fret insuffisante à l’échelle mondiale, ce qui est vraiment louable.
15293 这是中国为世界经济复苏作出的积极贡献,也是“一带一路”高质量发展的有力证明。 Il s’agit d’une contribution de la Chine à la reprise économique mondiale, qui témoigne du développement de haute qualité de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
15294 中欧班列已连续24个月单月开行千列以上,以稳定、可靠、高效的物流服务有力支撑全球产业链供应链,彰显了韧性和担当,传递了力量和信心。 Les trains de fret Chine-Europe ont effectué plus de 1 000 voyages par mois pendant 24 mois consécutifs. Grâce à un service logistique stable, fiable et efficace, ils sont devenus un maillon fort des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, ont fait preuve de résilience et de sens des responsabilités, et ont envoyé un message de confiance et de force.