ID 原文 译文
25715 中国还积极参与并推动世贸组织第12届部长级会议取得积极成果,展现出加强团结协作、维护多边贸易体制的决心。 La Chine a également pris une part active à la 12e conférence ministérielle de l’OMC et a facilité l’adoption des résultats de la Conférence, démontrant ainsi sa détermination à renforcer la solidarité et la coordination et à sauvegarder le système commercial multilatéral. 
25716 中国是维护世界和平、促进共同发展、应对全球性挑战的积极贡献者。 La Chine contribue activement au maintien de la paix dans le monde, à la promotion du développement commun et à la réponse des défis mondiaux.
25717 习近平主席倡导构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系和共同、综合、合作、可持续的安全观,提出全球发展倡议和全球安全倡议,受到国际社会普遍欢迎。 Le président Xi Jinping préconise la mise en place d’un partenariat mondial uni, égal, équilibré et inclusif pour le développement et d’un concept de sécurité commun, intégré, coopératif et durable. Il a proposé les Initiatives pour le Développement mondial et la Sécurité mondiale, qui ont été largement accueillies par la communauté internationale.
25718 中国率先实现联合国千年发展目标,近十年对世界经济增长平均贡献率达38.6%,是推动世界经济增长的第一动力。 La Chine est l’un des premiers pays à avoir atteint les objectifs du millénaire pour le développement des Nations Unies. Nous avons contribué à hauteur de 38,6 % en moyenne à la croissance économique mondiale au cours de la dernière décennie, ce qui en a fait le premier moteur de la croissance économique mondiale.
25719 中国积极参与朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗等热点问题的斡旋,推动政治解决,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国。 La Chine prend une part active à la médiation des points chauds tels que la question nucléaire de la péninsule coréenne, la question nucléaire iranienne et l’Afghanistan, et aux efforts pour leur résolution politique. Elle est le membre permanent du Conseil de sécurité qui envoie le plus grand nombre de soldats de la paix.
25720 中国军舰连续14年参与亚丁湾护航行动。 Les navires militaires chinois ont participé à des missions d’escorte dans le golfe d’Aden pendant 14 années consécutives.
25721 中国还提出国际粮食安全合作倡议、《全球数据安全倡议》,推动达成《巴黎协定》,宣布“双碳”目标,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂疫苗,为应对全球性挑战作出中国贡献。 La Chine a également proposé l’Initiative pour la coopération internationale en matière de sécurité alimentaire et l’Initiative pour la sécurité des données mondiale, a œuvré à la conclusion de l’accord de Paris, s’est engagée à atteindre les deux objectifs de plafonnement et de neutralité des émissions de carbone, et a fourni plus de 2,2 milliards de doses de vaccins contre le COVID-19 à plus de 120 pays et organisations internationales, apportant ainsi la contribution chinoise à la réponse aux défis mondiaux.
25722 中国是推动全球治理体系改革完善的负责任大国。 La Chine est une grande puissance responsable dans la promotion de la réforme et de l’amélioration du système de gouvernance mondiale.
25723 中方倡导共商共建共享的全球治理观,推动二十国集团向长效治理机制转型,发起成立亚投行、新开发银行,为全球经济治理搭建新的合作平台,推动建设开放型世界经济。 La Chine préconise le concept de gouvernance mondiale fondée sur la consultation, la construction et le partage mutuelles. Nous travaillons à la transition du G20 vers un mécanisme de gouvernance à long terme. La Chine a initié la création de la Banque asiatique d’investissement et de la Nouvelle banque de développement pour construire de nouvelles plateformes de coopération pour la gouvernance économique mondiale et favoriser la construction d’une économie mondiale ouverte.
25724 中国致力于深化金砖国家合作,打造广泛的“金砖+”平台,不断推动提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。 La Chine s’engage à approfondir la coopération entre les pays des BRICS, à construire une vaste plateforme « BRICS Plus » et à promouvoir continuellement la représentation et la voix des pays émergents et des pays en développement dans les affaires internationales.