| ID | 原文 | 译文 |
| 25665 | 中国不仅自身坚持走绿色发展道路,还建设性参与气候变化多边进程,为《巴黎协定》的达成、生效和实施作出历史性贡献。 | La Chine adhère non seulement elle-même à la voie du développement vert, mais participe également de manière constructive au processus multilatéral sur le changement climatique et elle a apporté des contributions historiques à la conclusion, à l’entrée en vigueur et à la mise en œuvre de l’Accord de Paris. |
| 25666 | 我们持续深化应对气候变化南南合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力。 | Nous continuons à approfondir la coopération Sud-Sud sur le changement climatique et faisons de notre mieux pour aider les autres pays en développement à renforcer leur capacité à faire face au changement climatique. |
| 25667 | 截至目前,中国已累计安排超过12亿元人民币用于开展气候变化南南合作,与38个发展中国家签署43份应对气候变化南南合作文件,为120多个发展中国家培训约2000名气候变化领域的官员和技术人员。 | Jusqu’à présent, la Chine a alloué plus de 1,2 milliard de yuans à la coopération Sud-Sud sur le changement climatique, signé 43 documents de coopération Sud-Sud sur le changement climatique avec 38 pays en développement, et formé quelque 2 000 fonctionnaires et professionnels spécialisés dans la lutte contre le changement climatique issus de plus de 120 pays en développement. |
| 25668 | 当前全球气候治理正受到新冠疫情、经济低迷、能源和粮食危机等多重挑战。 | Actuellement, la gouvernance mondiale du climat est confrontée aux défis posés par l’épidémie de COVID-19, la morosité de l’économie et les crises énergétique et alimentaire. |
| 25669 | 一些国家气候政策出现“回摆”,我们希望相关国家尽快克服困难,重新回到低碳绿色发展的正确轨道,共同实现《巴黎协定》目标。 | Certains pays reviennent sur leurs politiques climatiques. Nous espérons qu’ils surmonteront les difficultés dès que possible, qu’ils reviendront sur la bonne voie du développement vert et à faible émission de carbone et qu’ils s’efforceront conjointement d’atteindre les objectifs de l’Accord de Paris. |
| 25670 | 中国走绿色、低碳、可持续发展之路的决心坚定不移。 | La Chine est fermement engagée dans la voie du développement vert, à faible émission de carbone et durable. |
| 25671 | 我们将加快发展方式绿色转型,促进人与自然和谐共生,积极参与应对气候变化全球治理,为建设美丽中国、美丽世界作出新的更大贡献。 | Nous allons accélérer la transformation verte de notre modèle de développement, promouvoir une coexistence harmonieuse entre l’humanité et la nature, prendre une part active à la gouvernance climatique mondiale et apporter une nouvelle et plus grande contribution à la construction d’une belle Chine et d’un beau monde. |
| 25672 | 总台央视记者:我们注意到,习近平主席提出全球发展倡议一年来,得到国际社会广泛支持和响应。 | CCTV : Nous avons noté que l’Initiative pour le Développement mondial proposée par le président Xi Jinping il y a un an a été largement soutenue et bien accueillie par la communauté internationale. |
| 25673 | 发言人可否介绍一下有关情况,特别是在落实全球发展倡议方面取得了哪些积极进展? | Pourriez-vous nous informer sur cette Initiative et en particulier le progrès de sa mise en œuvre ? |
| 25674 | 汪文斌:发展是人类社会的永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。 | Wang Wenbin : Le développement est un thème éternel de l’humanité. Sans développement, rien ne serait possible. |