ID 原文 译文
25665 中国不仅自身坚持走绿色发展道路,还建设性参与气候变化多边进程,为《巴黎协定》的达成、生效和实施作出历史性贡献。 La Chine adhère non seulement elle-même à la voie du développement vert, mais participe également de manière constructive au processus multilatéral sur le changement climatique et elle a apporté des contributions historiques à la conclusion, à l’entrée en vigueur et à la mise en œuvre de l’Accord de Paris.
25666 我们持续深化应对气候变化南南合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力。 Nous continuons à approfondir la coopération Sud-Sud sur le changement climatique et faisons de notre mieux pour aider les autres pays en développement à renforcer leur capacité à faire face au changement climatique.
25667 截至目前,中国已累计安排超过12亿元人民币用于开展气候变化南南合作,与38个发展中国家签署43份应对气候变化南南合作文件,为120多个发展中国家培训约2000名气候变化领域的官员和技术人员。 Jusqu’à présent, la Chine a alloué plus de 1,2 milliard de yuans à la coopération Sud-Sud sur le changement climatique, signé 43 documents de coopération Sud-Sud sur le changement climatique avec 38 pays en développement, et formé quelque 2 000 fonctionnaires et professionnels spécialisés dans la lutte contre le changement climatique issus de plus de 120 pays en développement.
25668 当前全球气候治理正受到新冠疫情、经济低迷、能源和粮食危机等多重挑战。 Actuellement, la gouvernance mondiale du climat est confrontée aux défis posés par l’épidémie de COVID-19, la morosité de l’économie et les crises énergétique et alimentaire.
25669 一些国家气候政策出现“回摆”,我们希望相关国家尽快克服困难,重新回到低碳绿色发展的正确轨道,共同实现《巴黎协定》目标。 Certains pays reviennent sur leurs politiques climatiques. Nous espérons qu’ils surmonteront les difficultés dès que possible, qu’ils reviendront sur la bonne voie du développement vert et à faible émission de carbone et qu’ils s’efforceront conjointement d’atteindre les objectifs de l’Accord de Paris.
25670 中国走绿色、低碳、可持续发展之路的决心坚定不移。 La Chine est fermement engagée dans la voie du développement vert, à faible émission de carbone et durable.
25671 我们将加快发展方式绿色转型,促进人与自然和谐共生,积极参与应对气候变化全球治理,为建设美丽中国、美丽世界作出新的更大贡献。 Nous allons accélérer la transformation verte de notre modèle de développement, promouvoir une coexistence harmonieuse entre l’humanité et la nature, prendre une part active à la gouvernance climatique mondiale et apporter une nouvelle et plus grande contribution à la construction d’une belle Chine et d’un beau monde. 
25672 总台央视记者:我们注意到,习近平主席提出全球发展倡议一年来,得到国际社会广泛支持和响应。 CCTV : Nous avons noté que l’Initiative pour le Développement mondial proposée par le président Xi Jinping il y a un an a été largement soutenue et bien accueillie par la communauté internationale.
25673 发言人可否介绍一下有关情况,特别是在落实全球发展倡议方面取得了哪些积极进展? Pourriez-vous nous informer sur cette Initiative et en particulier le progrès de sa mise en œuvre ?
25674 汪文斌:发展是人类社会的永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。 Wang Wenbin : Le développement est un thème éternel de l’humanité. Sans développement, rien ne serait possible.