ID 原文 译文
25625 高水平制度型开放的自贸试验区从无到有,目前已经设立了21个,海南自由贸易港建设扬帆起航。 La Chine a établi 21 zones pilotes de libre-échange, résultat d’une ouverture institutionnelle de haut niveau. Le port de libre-échange du Hainan a connu un bon départ.
25626 外商投资准入负面清单的限制措施从最初的190项缩减至如今的27项,压缩比例超过85%。 La liste négative des investissements étrangers dans les zones pilotes de libre-échange a été réduite de plus de 85 %, passant de 190 à 27 éléments.
25627 中国对外签署的自贸协定由10个增长到19个,今年1月1日生效实施的《区域全面经济伙伴关系协定》创建了全球最大的自贸区。 Le nombre d’accords de libre-échange signés par la Chine avec le monde extérieur est passé de 10 à 19. Le partenariat économique global régional (RCEP), qui est entré en vigueur le 1er janvier de cette année, est la plus grande zone de libre-échange au monde.
25628 十年间,一个更加开放的中国与世界各国共享发展机遇,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。 Au cours de la dernière décennie, une Chine plus ouverte a partagé ses opportunités de développement avec d’autres pays, et le marché chinois est devenu un marché pour le monde, un marché partagé par tous et un marché accessible à tous.
25629 我们主动降低商品关税,关税总水平降至7.4%,低于9.8%的入世承诺,同时还给予16个最不发达国家98%的税目产品零关税待遇。 La Chine a pris des initiatives pour réduire ses droits de douane sur les marchandises, et son niveau tarifaire global est tombé à 7,4 %, soit un niveau inférieur à l’engagement de 9,8 % pris lors de l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce (OMC). En outre, la Chine a accordé un traitement tarifaire nul à 98 % des lignes tarifaires des produits provenant de 16 pays les moins avancés.
25630 我们举办了世界首个以进口为主题的国家级展会——中国国际进口博览会,四届进博会累计成交额达到2722.7亿美元。 Nous avons organisé la première exposition nationale au monde consacrée aux importations, l’Exposition internationale des importations de la Chine (CIIE), avec des transactions d’une valeur totale de 272,27 milliards de dollars au cours des quatre dernières CIIE.
25631 越来越多的跨国公司将中国作为重要投资目的地,认为“投资中国就是投资未来”。 De plus en plus de multinationales considèrent la Chine comme une destination d’investissement importante et estiment qu’investir en Chine, c’est investir dans l’avenir.
25632 当前国际局势动荡多变,世界经济复苏不确定性上升,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变,中国继续推进高水平对外开放、打造市场化法治化国际化营商环境的决心不会改变。 La situation internationale actuelle est instable et changeante, avec des incertitudes croissantes quant à la reprise économique mondiale. Cependant, la forte résilience de l’économie chinoise, son énorme potentiel et la tendance au mieux de la situation économique chinoise restera inchangée, tout comme la détermination de la Chine à promouvoir une ouverture de haut niveau et à construire un environnement commercial international orienté vers le marché et fondé sur le droit.
25633 未来,中国将始终坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断提升贸易和投资自由化便利化水平,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度性开放,为各国分享中国发展成果提供更多机遇,为中国与世界合作共赢开辟更大空间。 À l’avenir, la Chine restera attachée à la politique nationale fondamentale d’ouverture sur l’extérieur, et mettra fermement en œuvre une stratégie d’ouverture gagnant-gagnant. Nous continuerons à promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et des investissements et à étendre l’ouverture sur la base de règles, d’institutions, de réglementations, de gestion et de normes, afin de partager les fruits du développement de la Chine, d’offrir davantage de possibilités de développement aux autres pays et de créer un espace plus large pour une coopération gagnant-gagnant entre la Chine et le monde. 
25634 深圳卫视记者:世卫组织10月19日表示,新冠肺炎疫情仍是国际关注的突发公共卫生事件。 Shenzhen TV : L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclaré le 19 octobre que la pandémie de COVID-19 restait une urgence de santé publique de portée internationale.