15275 |
这是中方长期以来坚持睦邻友好周边外交政策的结果,也证明我们发展同东盟关系显民心顺民意。 |
Ces résultats sont le fruit de l’engagement de longue date de la Chine en faveur d’une diplomatie de bon voisinage et d’amitié. Cela démontre également le large soutien populaire au développement des relations Chine-ASEAN. |
15276 |
中方高度重视中国东盟关系,始终视东盟为中国周边外交的优先方向。 |
La Chine attache une grande importance aux relations avec l’ASEAN et considère toujours l’ASEAN comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage. |
15277 |
在中国和东盟国家共同努力下,中国与东盟关系蓬勃发展,取得了举世瞩目的成就。 |
Grâce aux efforts concertés de la Chine et des pays de l’ASEAN, les relations Chine-ASEAN ont connu un essor vigoureux avec des réalisations remarquables. |
15278 |
去年,我们共同庆祝了中国—东盟建立对话关系30周年,正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。 |
L’année dernière, les deux parties ont célébré le 30e anniversaire de l’établissement des relations de dialogue Chine-ASEAN et ont officiellement annoncé l’établissement du partenariat stratégique global Chine-ASEAN. |
15279 |
今年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,为地区和世界和平稳定以及繁荣发展注入新的动力。 |
Le 1er janvier 2022, l’accord de partenariat économique global régional est officiellement entré en vigueur, apportant un nouvel élan à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité au niveau régional et mondial. |
15280 |
通过有关民调可以看到,中国民众充分肯定东盟对亚太地区的和平与发展作出的积极贡献,对某些域外势力蓄意干扰中国东盟关系也了然于心。 |
Les sondages montrent que le public chinois reconnaît pleinement les contributions positives de l’ASEAN à la paix et à la stabilité en Asie-Pacifique et est parfaitement conscient des tentatives délibérées de certaines forces extrarégionales de perturber les relations Chine-ASEAN. |
15281 |
东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。 |
Les pays de l’ASEAN ne sont pas des pions dans une lutte géopolitique, mais des joueurs d’échecs importants qui vont promouvoir le développement et la prospérité de la région. |
15282 |
任何在本地区制造集团对立和分裂对抗的行为,都是不得人心的。 |
Toute tentative de raviver des blocs opposés ou d’attiser la division et la confrontation dans la région ne trouvera aucun soutien. |
15283 |
习近平主席去年在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上指出,“30年来中国东盟合作的成就,得益于双方地缘相近、人文相通得天独厚的条件,更离不开我们积极顺应时代发展潮流,作出正确历史选择”。 |
Le président Xi Jinping a souligné dans son discours lors du Sommet spécial pour commémorer le 30e anniversaire des relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN que « les réalisations de la coopération Chine-ASEAN au cours des 30 dernières années sont attribuables à notre proximité géographique et à notre affinité culturelle uniques et, plus important encore, au fait que nous nous adaptions activement à la tendance de développement de notre époque et que nous ayons fait le bon choix historique ». |
15284 |
中方过去是、现在是、将来也永远是东盟的好邻居、好朋友、好伙伴。 |
La Chine était, est et sera toujours le bon voisin, le bon ami et le bon partenaire de l’ASEAN. |