| ID | 原文 | 译文 |
| 25555 | 深圳卫视记者:近日在党的二十大新闻中心,《一路同行——中国共产党对外交往100个故事》一书引起不少国内外记者关注,书中包括中国共产党建党百年来对外交往的许多精彩故事,发言人能否介绍一下相关情况? | Shenzhen TV : Récemment, au centre de presse du XXe Congrès du PCC, le livre intitulé « Ensemble sur un chemin partagé - 100 histoires du Parti communiste chinois dans l’échange international » a attiré l’attention des journalistes chinois et étrangers. Le livre présente de nombreuses histoires merveilleuses sur les échanges du Parti communiste chinois avec le monde au cours des 100 dernières années depuis sa fondation. Pouvez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet ? |
| 25556 | 汪文斌:人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心。 | Wang Wenbin : La véritable amitié est basée sur la compréhension mutuelle, qui est facilitée par la communication de cœur à cœur. |
| 25557 | 在中国共产党的百年奋斗历程中,一批外国友人怀着对中国人民的深情厚谊来到中国,成为中国共产党成长历史的见证者和中国革命与建设的亲历者。 | Au cours du siècle écoulé de la fondation du PCC, de nombreux amis étrangers sont venus en Chine avec une profonde amitié envers le peuple chinois et ont été témoins de la croissance du PCC ainsi que de la révolution et du développement de la Chine. |
| 25558 | 他们既有革命年代最早将中国共产党介绍给世界的美国友人埃德加·斯诺、史沫特莱、斯特朗,也有见证新中国建设的柬埔寨西哈努克亲王、来自美国的马海德医生和来自加拿大的伊丽莎白女士。 | Parmi eux, les amis américains tels qu’Edgar Snow, Agnes Smedley et Anna Louise Strong ont été les premiers à présenter le PCC au monde à l’époque de la révolution. Le prince cambodgien Norodom Sihanouk, le docteur Shafick George Hatem des États-Unis et Isabel Crook du Canada ont été témoins du développement national de la nouvelle Chine. |
| 25559 | 既有亲历中国改革开放进程的法国前总理拉法兰、瑞士施瓦布先生、泰国诗琳通公主,也有新时代与中国一路同行的约旦、英国、哈萨克斯坦青年。 | L’ancien Premier ministre français Jean-Pierre Raffarin, M. Klaus Schwab de Suisse, S.A.R. la Princesse Maha Chakri Sirindhorn de Thaïlande ont été les témoins directs de la réforme et de l’ouverture de la Chine. Des jeunes de Jordanie, du Royaume-Uni et du Kazakhstan ont grandi avec la Chine de la nouvelle ère. |
| 25560 | 在这些中外友好交往中,留下许多精彩瞬间和动人故事。 | Ces échanges amicaux entre la Chine et d’autres pays ont laissé des moments merveilleux et des histoires touchantes. |
| 25561 | 去年,外交部将这些跨越时间、国别、民族、信仰的友好交往故事汇集发布,受到国内外广泛关注。 | L’année dernière, le ministère des Affaires étrangères a publié un recueil de ces histoires d’échanges amicaux entre des personnes de nationalité, d’ethnie et de confession différentes, qui a suscité une grande attention dans le pays et à l’étranger. |
| 25562 | 你刚才提到的这本《一路同行——中国共产党对外交往100个故事》将这些精彩故事集结成册、公开出版,受到各界朋友欢迎。 | Le livre que vous avez mentionné, « Ensemble sur un chemin partagé - 100 histoires du Parti communiste chinois dans l’échange international », qui rassemble ces merveilleuses histoires, a été publié et bien accueilli par des amis de tous horizons. |
| 25563 | 正如习近平总书记指出,读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。 | Comme l’a souligné le secrétaire général Xi Jinping, pour comprendre la Chine d’aujourd’hui, il faut comprendre le PCC. |
| 25564 | 在党的二十大胜利召开之际,国际社会正以更加浓厚的兴趣关注中国共产党、关注中国。 | À l’occasion de la tenue réussie du XXe Congrès national du PCC, le monde prête attention au PCC et à la Chine avec un intérêt accru. |