ID 原文 译文
25545 我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,九年义务教育普及程度已超过世界高收入国家平均水平,高等教育进入普及化阶段,让每个人都有人生出彩和梦想成真的机会。 Nous avons mis en place le système éducatif, le système de sécurité sociale et le système de soins de santé les plus importants au monde. La couverture de l’enseignement obligatoire de neuf ans en Chine a dépassé la moyenne des pays à revenu élevé. L’accès à l’enseignement supérieur devient universel, donnant à chacun la possibilité de se surpasser et de réaliser ses rêves.
25546 中国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国,将人权保障贯穿于立法、行政、司法等各个环节,用法治保障人民的各项权利,人民群众的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。 La Chine est le seul grand pays à avoir formulé et mis en œuvre quatre plans d’action nationaux consécutifs en matière de droits de l’homme. La protection des droits de l’homme est mise en avant dans tous les aspects de la gouvernance tels que la législation, l’administration et le travail du pouvoir judiciaire. Les droits de la population sont protégés par l’État de droit de sorte que le sentiment d’épanouissement, de bien-être et de sécurité du peuple devient plus complet, plus sûr et plus durable.
25547 中国积极参与全球人权治理。 La Chine prend une part active à la gouvernance mondiale des droits de l’homme.
25548 联合国人权理事会先后3次通过中方提交的“发展对享有所有人权的贡献”和“在人权领域促进合作共赢”决议,“以发展促人权”“以合作促人权”的理念在国际社会深入人心。 Le Conseil des droits de l’homme des Nations Unies (CDH) a adopté à trois reprises les résolutions sur « la contribution du développement à la jouissance de tous les droits de l’homme » et « la promotion d’une coopération mutuellement bénéfique dans le domaine des droits de l’homme » présentées par la Chine. Le concept de promotion des droits de l’homme par le biais du développement et de la coopération a obtenu un fort soutien au sein de la communauté internationale.
25549 我们积极参与联合国人权事务,五度担任人权理事会成员,是当选次数最多的国家之一。 La Chine participe activement aux affaires relatives aux droits de l’homme au sein des Nations Unies. Elle a été membre du CDH pendant cinq mandats et est l’un des membres du CDH les plus fréquemment élus.
25550 中方旗帜鲜明抵制和反对打着人权幌子干涉发展中国家内政,赢得国际社会特别是广大发展中国家的支持和响应。 La Chine résiste et s’oppose clairement à l’ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement sous le couvert des droits de l’homme, obtenant le soutien et la réponse de la communauté internationale, notamment des pays en développement.
25551 中方愿同国际社会一道,凝聚人权发展共识,更好增进人民福祉,推动全球人权治理朝着更加公平、公正、合理、包容方向发展,实现共同发展、共同进步,一起开创更加美好的未来。 La Chine est disposée à travailler avec la communauté internationale pour établir un consensus sur le développement des droits de l’homme, mieux promouvoir le bien-être des personnes, faire évoluer la gouvernance mondiale des droits de l’homme dans une direction plus équitable, plus juste, plus raisonnable et plus inclusive, réaliser un développement et un progrès communs et créer un avenir meilleur pour tous.
25552 塔斯社记者:俄罗斯驻华大使馆周四宣布,俄联邦新任驻华大使伊戈尔·莫尔古洛夫已来华赴任。 TASS : L’ambassade de Russie en Chine a annoncé jeudi que le nouvel ambassadeur russe en Chine, Igor Morgulov, était arrivé en Chine pour prendre son poste.
25553 请问发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
25554 汪文斌:中方热情欢迎莫尔古洛夫大使来华履新,我们愿为他在华履职积极提供协助和支持。 Wang Wenbin : La Chine accueille chaleureusement l’ambassadeur Igor Morgulov en Chine pour prendre ses nouvelles fonctions et nous sommes prêts à lui fournir une assistance et un soutien actifs dans l’exercice de ses fonctions en Chine.