ID 原文 译文
25535 汪文斌:国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护地区的和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。 Wang Wenbin : Les échanges et la coopération entre les pays doivent contribuer à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles entre les pays de la région et à maintenir la paix et la stabilité dans la région, et ne doivent pas viser des tiers ou nuire aux intérêts de tierces parties.
25536 亚太地区不需要军事集团,更不需要挑动阵营对抗、鼓动新冷战的小圈子。 La région Asie-Pacifique n’a pas besoin de blocs militaires et encore moins de regroupements susceptibles de provoquer des affrontements entre blocs ou d’attiser une nouvelle guerre froide.
25537 任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到地区人民的警惕和共同反对。      Toute action qui porte atteinte à la paix et à la stabilité dans la région et qui compromet la solidarité et la coopération régionales sera accueillie avec vigilance et par une opposition commune des peuples de la région.
25538 总台央视记者:党的十八大以来,中国坚持走适合中国国情的人权发展道路并取得显著成就。 CCTV : Depuis le XVIIIe Congrès du Parti communiste chinois (PCC), la Chine a fait des progrès notables sur la voie d’un développement des droits de l’homme adapté à ses conditions nationales.
25539 发言人可否进一步介绍相关情况? Pouvez-vous partager plus d’informations avec nous ? 
25540 汪文斌:中国共产党创立伊始,就高度重视尊重和保障人权。 Wang Wenbin : Depuis sa fondation, le Parti communiste chinois attache une grande importance au respect et à la protection des droits de l’homme.
25541 “人民的幸福生活是最大的人权”,为中国人民谋幸福是中国共产党人始终不渝的初心。 « La vie heureuse du peuple est le plus grand des droits de l’homme », et travailler pour le bien-être du peuple chinois est l’intention originelle immuable des communistes chinois.
25542 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,推动中国人权事业取得历史性成就。 Depuis le XVIIIe Congrès national du PCC, le Comité central du PCC, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, a insisté pour faire du respect et de la protection des droits de l’homme une tâche importante dans la gouvernance du pays en promouvant les réalisations historiques des droits de l’homme en Chine.
25543 中国全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。 La Chine a parachevé la construction d’une société de moyenne aisance sur tous les plans, et a remporté un succès historique en éradiquant la pauvreté absolue.
25544 面对新冠肺炎疫情肆虐,我们坚持人民至上、生命至上,最大限度保护人民生命安全和身体健康,人均预期寿命从十年前的74.8岁提高到78.2岁。 Face à la pandémie de COVID-19 qui fait rage, nous insistons sur la primauté du peuple et de la vie en protégeant au maximum la vie et la santé du peuple. L’espérance de vie moyenne en Chine est passée à 78,2 ans, contre 74,8 ans il y a dix ans.