| ID | 原文 | 译文 |
| 25515 | 中方提出全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,深化八大领域务实合作,为加快落实2030年议程提供助力。 | La Chine a mis en avant l’Initiative pour le Développement mondial, relance le partenariat mondial pour le développement et approfondit la coopération pratique dans huit domaines afin de contribuer à l’accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon de 2030. |
| 25516 | 我们积极参与国际事务,迄今已加入几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约及修正案,推动达成《巴黎协定》,宣布“双碳”目标,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,为应对全球性挑战作出积极贡献。 | Nous participons activement aux affaires internationales. Jusqu’à présent, la Chine a adhéré à presque toutes les organisations internationales intergouvernementales universelles et à plus de 600 conventions et amendements internationaux. Nous avons promu la conclusion de l’Accord de Paris, annoncé nos objectifs en matière de plafonnement et de neutralité du carbone, et fourni plus de 2,2 milliards de doses de vaccins contre le COVID-19 à plus de 120 pays et organisations internationales, apportant ainsi une contribution positive à la résolution des problèmes mondiaux. |
| 25517 | 当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战。 | À l’heure actuelle, les changements dans le monde, dans l’époque et dans l’histoire se déroulent d’une manière sans précédent, et la société humaine est confrontée à des défis sans précédent. |
| 25518 | 中方主张,各国都应践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。 | La Chine préconise que tous les pays pratiquent un véritable multilatéralisme et défendent le système international centré sur les Nations Unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales des relations internationales fondées sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. |
| 25519 | 中国愿同世界各国一道,推动联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,推动构建人类命运共同体。 | La Chine est prête à travailler avec d’autres pays du monde pour promouvoir un rôle plus actif des Nations Unies dans la noble cause de la paix et du développement de l’humanité, dans les valeurs communes de paix, de développement, d’équité, de justice, de démocratie et de liberté pour toute l’humanité, pour préserver la paix mondiale et promouvoir le développement mondial ainsi que la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 25520 | 路透社记者:德国总理朔尔茨表示他将于下月访问中国。 | Reuters : Le chancelier allemand Olaf Scholz a déclaré qu’il allait se rendre en Chine le mois prochain. |
| 25521 | 外交部能否证实并介绍此访的细节安排? | Le ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer cette information et les détails de sa visite ? |
| 25522 | 另外,法国总统马克龙会否与他同行? | Aussi, le président français Emmanuel Macron l’accompagnera-t-il ? |
| 25523 | 汪文斌:我目前没有可以发布的消息。 | Wang Wenbin : Je n’ai pas de nouvelles à communiquer pour le moment. |
| 25524 | 新华社记者:日前结束的金融行动特别工作组(FATF)10月全会发表公开声明,宣布将巴基斯坦移出其“灰名单”。 | Agence de Presse Xinhua : La plénière du Groupe d’action financière (FATF) qui vient de se terminer en octobre a déclaré dans une déclaration publique que le Pakistan avait été retiré de sa « liste grise ». |