| ID | 原文 | 译文 |
| 25505 | 澎湃新闻记者:今天是联合国日,是联合国的第77个生日。 | The Paper : Aujourd’hui, le 24 octobre marque la Journée des Nations Unies et le 77e anniversaire des Nations Unies. |
| 25506 | 中国作为联合国的创始会员国和安理会常任理事国,如何看待联合国在当今世界的作用?不久前,联合国秘书长古特雷斯表示,联合国宪章及其代表的理想正处于危险之中。 | En tant que membre fondateur des Nations Unies et membre permanent du Conseil de sécurité, comment la Chine perçoit-elle le rôle des Nations Unies dans le monde d’aujourd’hui ? Il y a peu de temps, le Secrétaire général des Nations Unies, António Guterres, a déclaré que la Charte des Nations Unies et les idéaux qu’elle représente sont en péril. |
| 25507 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 25508 | 汪文斌:首先,我们对联合国成立77周年表示祝贺。 | Wang Wenbin : Tout d’abord, nous tenons à féliciter les Nations Unies pour leur 77e anniversaire. |
| 25509 | 77年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国宣告成立,为国际关系发展开启了新篇章。 | Il y a 77 ans, la Charte des Nations Unies est entrée en vigueur et les Nations Unies ont été proclamées, ouvrant un nouveau chapitre dans le développement des relations internationales. |
| 25510 | 作为世界上最具普遍性代表性权威性的政府间国际组织,联合国坚持推进多边主义,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的作用。 | En tant qu’organisation internationale intergouvernementale la plus universellement représentative et faisant autorité dans le monde, les Nations Unies promeuvent constamment le multilatéralisme et jouent un rôle irremplaçable dans le maintien de la paix mondiale et la promotion du développement commun. |
| 25511 | 作为联合国安理会常任理事国和第一个在《联合国宪章》上签字的国家,中国始终捍卫宪章的宗旨和原则,始终维护联合国在国际事务中的核心作用,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 | En tant que membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies et premier pays à avoir signé la Charte des Nations Unies, la Chine défend toujours les buts et les principes de la Charte ainsi que le rôle central des Nations Unies dans les affaires internationales. La Chine s’est toujours engagée à être un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international. |
| 25512 | 我们坚持走和平发展道路,始终致力于政治解决热点问题,提出全球安全倡议,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,已累计派出5万多人次参加联合国维和行动,成为第二大联合国会费国和维和摊款国,通过设立中国—联合国和平与发展基金支持联合国各领域工作,为世界和平与发展作出贡献。 | Nous adhérons à la voie du développement pacifique et nous nous consacrons toujours aux solutions politiques des problèmes les plus urgents. La Chine a proposé l’Initiative pour la Sécurité mondiale et participe activement aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et aux processus internationaux de contrôle des armements, de désarmement et de non-prolifération, en envoyant plus de 50 000 personnes participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. La Chine est devenue le deuxième plus grand contributeur aux cotisations et aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. Nous soutenons le travail des Nations Unies dans divers domaines et contribuons à la paix et au développement mondiaux en créant le Fonds Chine-Nations Unies pour la paix et le développement. |
| 25513 | 我们率先实现联合国千年发展目标。 | Nous avons pris l’initiative d’atteindre les objectifs du millénaire pour le développement des Nations Unies. |
| 25514 | 积极推进落实2030年可持续发展议程,深化南南合作,为其他发展中国家实现可持续发展提供力所能及的帮助。 | Nous promouvons activement la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, approfondissons la coopération Sud-Sud et aidons à la hauteur de notre capacité les autres pays en développement à parvenir au développement durable. |